Trados Cloud-26.06.1.png

Trados Cloud – nowości w wersji Trados 26.06.1

Jacek Mikrut | 6.07.2026

Z przyjemnością informujemy o wydaniu najnowszej aktualizacji platformy Trados Language Technology. Chcemy podzielić się z Państwem zestawieniem nowych, dostarczonych właśnie funkcjonalności.

Wszystkie nowe funkcje i ulepszenia są automatycznie dodawane do Państwa kont. Aby zacząć z nich korzystać, wystarczy zalogować się do platformy Trados – są one dostępne natychmiast.

Publiczne bazy terminologiczne (Public Termbases)

(Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise)

Wprowadzamy Publiczne bazy terminologiczne – nową funkcję, która umożliwia udostępnianie baz terminologicznych Trados odbiorcom zewnętrznym. Co ważne, osoby przeglądające te bazy nie muszą posiadać konta w usłudze Trados Cloud.

To rozwiązanie szczególnie wartościowe dla organizacji objętych wymogami przejrzystości publicznej (np. sektor administracji publicznej), gdzie terminologia musi być otwarcie dostępna dla szerszego grona odbiorców. Publikowane bazy terminologiczne można szczegółowo skonfigurować, decydując, które statusy haseł (np. „Zatwierdzone”) oraz które pola będą widoczne dla użytkowników z zewnątrz. Dzięki temu zachowują Państwo pełną kontrolę nad udostępnianymi treściami.

  • Dostęp bez barier: Publikacja bazy terminologicznej dla zewnętrznych odbiorców bez konieczności zakładania konta Trados Cloud.

  • Pełna kontrola: Możliwość konfiguracji widoczności konkretnych statusów wpisów i pól.

  • Łatwe udostępnianie: Dostęp do bazy odbywa się za pomocą wygodnego, bezpośredniego linku (URL).

    undefined

Uwaga: Funkcja Publicznych baz terminologicznych nie jest domyślnie zawarta w standardowych subskrypcjach Trados i wymaga oddzielnego zgłoszenia (aktywacji na żądanie).

Dopasowywanie na podstawie identyfikatorów segmentów – funkcja SID Match

(Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise)

Trados obsługuje teraz dopasowywanie kontekstowe oparte na identyfikatorach segmentów (SID – Segment Identifier). SID to unikalny identyfikator przypisany do segmentu w pliku źródłowym. Pozwala on systemowi dopasowywać segmenty na podstawie ich dokładnego miejsca w strukturze pliku, a nie tylko na podstawie samej treści tekstowej. Daje to tłumaczom znacznie większą pewność, że uzyskane dopasowanie kontekstowe (Context Match) jest w pełni adekwatne w danym miejscu, a nie jest jedynie podobieństwem czysto tekstowym.

Gdy system wykryje dopasowanie SID, jest ono prezentowane w Edytorze Online jako Dopasowanie Kontekstowe (CM – Context Match). Zostało ono jednak wyróżnione wizualnie od standardowych dopasowań tekstowych typu CM, dzięki czemu tłumacz może natychmiast zidentyfikować źródło pochodzenia danego segmentu. Dodatkowe szczegóły techniczne są dostępne w nowej sekcji właściwości „Kontekst” (Context) w panelu szczegółów tłumaczenia (Translation Details).

undefined

Dopasowywanie SID jest obecnie obsługiwane dla następujących typów plików:

  • XML 2

  • JSON

  • YAML

  • Zasoby Java (Java Resources)

Szczegółowe informacje na temat konfiguracji dopasowywania SID dla każdego z obsługiwanych typów plików można znaleźć w naszej oficjalnej dokumentacji.

Kontekst dla dopasowań jednostek tłumaczeniowych

(Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise)

Propozycje dopasowań z pamięci tłumaczeniowej (TM) w panelu wyszukiwania (Lookups) wyświetlają teraz sąsiadujące segmenty źródłowe i docelowe z oryginalnego dokumentu. Dzięki temu, bez opuszczania Edytora Online, można znacznie łatwiej ocenić, czy dana propozycja jest odpowiednia dla bieżącego kontekstu tłumaczenia.

Podgląd kontekstu pojawia się bezpośrednio w panelu wyszukiwania, dając tłumaczowi natychmiastowy wgląd w to, jak tłumaczony wcześniej segment był osadzony w szerszym dokumencie.

undefined

Jest to pierwszy etap większego projektu mającego na celu rozbudowę dopasowań kontekstowych. W nadchodzących wersjach planujemy dalsze rozszerzenie tej funkcji, aby umożliwić podgląd jeszcze większych sekcji dokumentu źródłowego bezpośrednio w oknie edytora.

Edycja jednoczesna dostępna dla weryfikacji klienta

(Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise)

Po udanym wprowadzeniu funkcji edycji w czasie rzeczywistym (w poprzedniej wersji systemowej), z przyjemnością informujemy, że możliwość ta została rozszerzona na zadania weryfikacji klienta (Customer Review) inicjowane z poziomu Portalu Klienta (Customer Portal).

Przenosi to pełnię korzyści płynących ze współedycji do jednego z najważniejszych etapów pracy, w którym współpraca ma kluczowe znaczenie. Teraz wielu recenzentów po stronie klienta oraz eksperci merytoryczni mogą pracować jednocześnie w tym samym dokumencie w czasie rzeczywistym, bez ryzyka nadpisania nawzajem swoich poprawek.

  • Wielu recenzentów i ekspertów może teraz pracować symultanicznie na tym samym pliku podczas zadania Customer Review.

  • Segmenty, które są aktualnie edytowane przez danego użytkownika, zostają automatycznie zablokowane dla innych, aby zapobiec przypadkowemu nadpisaniu. Dymek pomocniczy (tooltip) wskazuje, kto dokładnie pracuje nad danym segmentem.

  • Lista aktualnie połączonych z dokumentem użytkowników jest widoczna na dole interfejsu Edytora Online.

Ta zmiana kończy proces wdrażania funkcji Concurrent Editing dla wszystkich obsługiwanych typów zadań w systemie Trados.

Masowe akceptowanie i kończenie zadań w imieniu grupy

(Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise)

W momencie debiutu funkcji Concurrent Editing, akceptowanie i kończenie zadań w imieniu grupy było ograniczone wyłącznie do pojedynczych zadań. W tej wersji obie te akcje zyskały obsługę operacji masowych (batch), co znacznie przyspiesza zarządzanie zadaniami przypisanymi grupowo na dużą skalę.

  • Zadania dostępne do przypisania grupowego mogą być teraz akceptowane masowo w imieniu jednej z przypisanych grup.

  • Zakończone zadania można w podobny sposób masowo zatwierdzić i zamknąć, zamiast klikać każde z nich osobno.

Równolegle administratorzy zyskali większą kontrolę nad konfiguracją edycji jednoczesnej na poziomie konkretnego zadania. Nowe ustawienie pozwala włączyć lub wyłączyć Concurrent Editing dla danego zadania, z możliwością określenia domyślnego zachowania (włączone/wyłączone), które w razie potrzeby można nadpisać w konfiguracji poszczególnych przepływów pracy (workflows).

undefined

Szczegółowe preferencje powiadomień e-mail

(Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise)

Użytkownicy mogą teraz precyzyjniej zarządzać powiadomieniami e-mail, które otrzymują z platformy Trados. Zamiast jednego ogólnego przełącznika (włącz/wyłącz wszystko), poszczególne typy powiadomień można teraz aktywować lub dezaktywować niezależnie dla szerokiej gamy zdarzeń związanych z projektami i zadaniami.

Zarządzanie preferencjami powiadomień znajduje się w menu: Ustawienia użytkownika > Powiadomienia e-mail (User Settings > E-mail Notifications).

undefined

Uwaga: Wprowadzone zmiany w preferencjach powiadomień mogą zacząć obowiązywać z maksymalnie godzinnym opóźnieniem.

Ważna zapowiedź: limit 2 milionów jednostek tłumaczeniowych (TU)

(Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise)

Z wyprzedzeniem informujemy, że pod koniec czerwca 2026 r. zostanie wprowadzony i wyegzekwowany limit 2 milionów jednostek tłumaczeniowych (TU) na jedną parę językową. Dokładną datę wejścia w życie tego limitu potwierdzimy w najbliższym czasie.

Po wdrożeniu tego ograniczenia system będzie zachowywał się w następujący sposób:

  • Pary językowe, które przekroczą limit 2 milionów TU, nie będą przyjmować nowych operacji importu danych.

  • Interakcje powiązane z bieżącymi projektami (takie jak zatwierdzanie nowych jednostek TU podczas tłumaczenia i korzystanie z funkcji aktualizacji pamięci – Update TM) będą nadal działać normalnie.

Głęboko zalecamy proaktywne przejrzenie i uporządkowanie swoich pamięci tłumaczeniowych (TM), aby upewnić się, że mieszczą się one w tym limicie przed datą jego wejścia w życie. Jeśli potrzebują Państwo pomocy, nasz zespół Professional Services jest do Państwa dyspozycji, aby doradzić w zakresie najlepszych praktyk zarządzania pamięciami tłumaczeniowymi.

Pozostałe zmiany i ulepszenia

  • Wyszukiwanie kontekstowe (Concordance Search): Podczas korzystania z wyszukiwania kontekstowego w Edytorze Online wyniki zawierają teraz dopasowania ze wszystkich dostępnych baz terminologicznych (Termbases), oprócz standardowych trafień z pamięci tłumaczeniowych (TM). Zapewnia to pełny podgląd istniejących tłumaczeń i terminologii w jednym miejscu.

  • Automatyczna ekstrakcja terminologii AI (AI Terminology Extraction – Public Preview): Ta funkcja (dostępna w wersji próbnej) obsługuje teraz dwujęzyczne formaty plików, w tym XLIFF oraz SDLXLIFF, jako uzupełnienie formatów plików źródłowych obsługiwanych w momencie jej premiery.

  • Rebranding z „NMT” na „AI”: Typ dopasowania maszynowego określany dotychczas jako „NMT” (Neural Machine Translation) zmienia nazwę na „AI” w całym portfolio produktów Trados. Zmiana ta lepiej odzwierciedla zaawansowane technologie sztucznej inteligencji – w tym duże modele językowe (LLM) – które napędzają współczesne sugestie tłumaczenia maszynowego. Zmiana ta jest wdrażana stopniowo, zaczynając od Edytora Online w bieżącej wersji. W nadchodzących tygodniach obejmie ona kolejne obszary platformy.

  • Poprawki błędów i UX: Wprowadzono szereg poprawek błędów oraz ulepszeń interfejsu użytkownika (UX), co przekłada się na większą stabilność systemu i wyższy komfort pracy.