Jacek Mikrut | 11.03.2026
Z przyjemnością informujemy o wydaniu najnowszej aktualizacji chmurowej platformy Trados Cloud. Wprowadzone zmiany koncentrują się na usprawnieniu pracy w edytorze przeglądarkowym, większej elastyczności w zarządzaniu projektami oraz optymalizacji baz pamięci tłumaczeń.
Wszystkie nowe funkcje są dostępne automatycznie – wystarczy zalogować się do swojej chmury Trados, aby zacząć z nich korzystać.
(Dotyczy: Trados Team, Accelerate oraz Enterprise)
Narzędzie In-Layout Editor zostało rozszerzone o obsługę plików HTML i XML. Dzięki temu użytkownicy mogą przeglądać i edytować te formaty bezpośrednio w pełnostronicowym podglądzie odzwierciedlającym rzeczywisty układ strony (tzw. in-context editing). Jest to rozwiązanie szczególnie cenne dla ekspertów merytorycznych (SME), którzy mogą teraz nanosić poprawki widząc, jak tekst prezentuje się w finalnym środowisku.

Kluczowe nowości:
Pliki HTML i XML otwierają się w pełnowymiarowym podglądzie kontekstowym.
Obsługa niestandardowych pakietów podglądu HTML dla lepszego odwzorowania szczegółów.
Obsługa XML w oparciu o pojedyncze arkusze XSLT lub całe pakiety XSLT.
Podgląd aktualizuje się automatycznie w miarę edycji segmentów.
Funkcja dostępna w zadaniach: Tłumaczenie (Translation), Weryfikacja lingwistyczna (Linguistic Review) oraz Korekta klienta (Customer Review).
(Dotyczy: Trados Team, Accelerate oraz Enterprise)
Użytkownicy mogą teraz zarządzać jednostkami tłumaczeniowymi (TU) bez wychodzenia z edytora online. W panelu Lookup (Wyszukiwanie) dodano opcję edycji lub usuwania rekordów z pamięci tłumaczeń (TM). To znaczące usprawnienie, które pozwala na bieżące utrzymanie czystości bazy TM podczas pracy nad tekstem.

Warto wiedzieć:
Opcje dostępne w menu kontekstowym jednostki TU w panelu Lookup.
Wymagane jest uprawnienie do seryjnego usuwania/edycji jednostek (Batch delete/edit TU).
Funkcja dostępna dla edytowalnych pamięci TM z włączonym prawem do zapisu.
(Dotyczy: Trados Team, Accelerate oraz Enterprise)
Ustawienia PerfectMatch można teraz skonfigurować dla projektów, które zostały utworzone, ale jeszcze się nie rozpoczęły (w tym projektów zainicjowanych przez Customer Portal lub Public API). Eliminuje to wcześniejsze ograniczenia, gdzie projekty polegały wyłącznie na ustawieniach szablonu, zapewniając większą spójność pracy niezależnie od metody tworzenia projektu.
Możliwości raportowania zostały rozszerzone o projekty tworzone na najwyższym poziomie struktury (Root) oraz na poziomie klientów (Customers). Zarówno raporty wbudowane, jak i niestandardowe uwzględniają teraz te projekty, co poprawia widoczność całej hierarchii działań w organizacji.

(Dotyczy: Trados Team, Accelerate oraz Enterprise)
Wprowadzamy ścisłe egzekwowanie limitów platformy zgodnie z oficjalną dokumentacją.
Limit 2 milionów jednostek (TU) na parę językową.
Limit 2000 pamięci tłumaczeń na konto.
Limit 100 par językowych na jedną pamięć tłumaczeń.
Co to oznacza w praktyce? Pary językowe przekraczające ten limit nie będą przyjmować nowych importów, a dodawanie jednostek przez moduł konserwacji TM będzie zablokowane. Interakcje związane z projektami (np. zatwierdzanie segmentów podczas pracy w edytorze) będą nadal działać normalnie. Zalecamy proaktywne przejrzenie i restrukturyzację baz TM.
Nowa wersja przynosi szereg ulepszeń dla programistów korzystających z API, w tym rozszerzone zarządzanie grupami, nowe punkty końcowe (endpoints) dla ról oraz wzbogacone dane w powiadomieniach Webhook.
Dodatkowe zmiany:
Możliwość otwierania plików w Online Editorze w ramach zakończonych projektów.
Naprawiono błąd statusu „Sign-off Rejected” przy otwieraniu plików z Customer Portal.
Poprawki stabilności, UX oraz dostępności (accessibility mode).
Mamy nadzieję, że te aktualizacje usprawnią Państwa codzienną pracę. W razie pytań dotyczących optymalizacji pamięci TM lub nowych funkcji, zapraszamy do kontaktu: kontakt@tradospolska.pl.