
Jacek Mikrut | 15.04.2026
Z radością ogłaszamy najnowszą aktualizację platformy Trados. Wprowadzone zmiany koncentrują się na pracy zespołowej w czasie rzeczywistym, lepszym planowaniu zasobów oraz większej przejrzystości zarządzania licencjami. Wszystkie nowe funkcje są już dostępne na Twoim koncie – wystarczy się zalogować.
Oto najważniejsze zmiany w tej wersji:
Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise
To jedna z najbardziej wyczekiwanych funkcji. Wprowadzamy możliwość jednoczesnej edycji dokumentu przez wielu użytkowników w czasie rzeczywistym. Teraz tłumacz i weryfikator (lub dwóch tłumaczy) mogą pracować nad tym samym plikiem w tym samym czasie.
Synchronizacja na żywo: Podobnie jak w Google Docs czy MS Word Online, zmiany wprowadzane przez innych użytkowników są widoczne natychmiast.
Blokada konfliktów: Aby uniknąć nadpisywania pracy, segment, w którym aktualnie znajduje się kursor danego użytkownika, zostaje zablokowany dla innych (podświetlenie na szaro z informacją, kto nad nim pracuje).
Podgląd zespołu: U dołu ekranu Online Editora znajdziesz listę osób aktualnie pracujących nad dokumentem.
Przyspieszenie projektów: Funkcja ta idealnie sprawdza się w projektach „na wczoraj”, umożliwiając korektę równolegle z trwającym tłumaczeniem. Uwaga: Recenzja klienta pojawi się za kilka tygodni, po uruchomieniu portalu klienta.

Aby włączyć tę funkcję, w przypadku obsługiwanych zadań można teraz skonfigurować je tak, aby umożliwić edycję równoległą, po czym zadania te będą mogły być akceptowane i realizowane w imieniu grupy:

Dotyczy wersji: Trados Accelerate/Business oraz Enterprise
Znacznie usprawniliśmy widoczność projektów dla biur tłumaczeń i wykonawców zewnętrznych.
Wgląd w przyszłość: Zamiast widzieć zadania jedno po drugim, PM-owie po stronie dostawcy mają teraz dostęp do prognozy nadchodzących etapów projektu w sekcji „Vendor Orders”.
Wstępne przypisywanie: Nie musisz już czekać na zakończenie tłumaczenia, aby przypisać weryfikatora. Możesz zarezerwować zasoby na nadchodzące etapy projektu z wyprzedzeniem, co znacznie ułatwia planowanie pracy biura.

Dotyczy wersji: Trados Team, Accelerate/Business oraz Enterprise
Administratorzy zyskali potężne narzędzie do kontroli kosztów i licencji. W sekcji Account Management -> Devices and Usage -> Subscription usage dostępny jest nowy dashboard. Pozwala on monitorować w czasie rzeczywistym, ilu użytkowników korzysta z Online Editora oraz licencji na dostęp współbieżny, co ułatwia decyzje o ewentualnym dokupieniu dostępów.

Dotyczy wszystkich wersji chmurowych
Informujemy z wyprzedzeniem o wprowadzeniu limitu 2 milionów jednostek tłumaczeniowych (TU) na jedną pamięć TM. Limit ten zacznie obowiązywać 1 czerwca 2026 r.
Pamięci przekraczające ten limit nie będą przyjmować nowych importów ani ręcznych wpisów w trybie konserwacji.
Ważne: Praca w edytorze (potwierdzanie segmentów i funkcja „Update TM”) pozostanie aktywna.
Zalecamy przegląd i porządkowanie dużych baz TM przed tą datą.
W najbliższych tygodniach nazwa Trados Accelerate zostanie zastąpiona nazwą Trados Business. Jest to wyłącznie zmiana nazewnictwa – funkcjonalność produktu pozostaje bez zmian.
Online Editor: dodano nową opcję: „Szukaj dopasowań rozmytych (fuzzy), nawet jeśli znaleziono dopasowanie 100%”.
Pobieranie plików: możliwe jest już pobieranie plików w projektach, gdzie język źródłowy i docelowy są takie same (uwaga: Trados Studio nie obsługuje takich projektów).
API: rozbudowano możliwości zarządzania rolami użytkowników, dodano paginację folderów oraz usprawniono obsługę zadań przypisanych do grup (zamiast do pojedynczych osób).