chmurowy Trados Freelance do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera Apple
Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze
Language Weaver – tłumaczenie maszynowe
konto użytkownika w systemie RWS
kurs wideo
pomoc techniczna
bonus (wymaga Windowsa):
Trados Studio Freelance desktop – klasycznie instalowany Trados
MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze
Uwaga: chmurowy Trados Freelance wymaga stałego dostępu do Internetu. Serwery Tradosa znajdują się w Niemczech (Stuttgart oraz Frankfurt).
Czego można spodziewać się po licencji Freelance?
Po zakupie chmurowy Trados jest gotowy do pracy z poziomu przeglądarki (na przykład Safari, ale również i Chrome, Firefox, Edge i inne). Żadnych instalacji, żadnych aktywacji – można od razu pracować.
Bonus - klasyczny Trados na Windowsa
Wraz z wersją chmurową Tradosa zapewniamy dostęp do klasycznej wersji Tradosa Studio, która jednak wymaga systemu Windows. Na komputerach Apple możliwe jest zainstalowanie Windowsa w postaci maszyny wirtualnej i dalej klasycznego Tradosa. W praktyce wygląda to tak, że Windows uruchamia się jak aplikacja Mac-owa i możemy pracować na klasycznym Tradosie Studio.
Dla zainteresowanych: żeby zainstalować Windowsa na komputerze Apple potrzebne jest dodatkowe oprogramowanie, np.:
Parallels,
VMware,
Boot Camp.
W przypadku zainteresowania instalacją na komputerze Mac, proszę o kontakt, postaram się pomóc. Aczkolwiek chmurowy Tradosa działa rewelacyjnie!
Jeden projekt można tłumaczyć maksymalnie na 3 języki. Jeżeli mamy większe zlecenie, wystarczy założyć klika projektów.
Chmurowy Trados nie ma możliwości otwierania paczek projektowych... jeszcze. Zawsze można poprosić klienta o plik SDLXLIFF oraz pamięć tłumaczeń i terminologię przesłane luzem.
Licencja Freelance pozwala na otwieranie paczek projektowych przygotowanych na wersji Professional i odsyłanie pracy w postaci paczki zwrotnej.
Każda wersja Tradosa Studio zapewnia zaawansowane narzędzia do kontroli jakości. Moduł QA Checker pozwala kontrolować jakość podczas pracy w edytorze jak i całościowo na koniec pracy. QA Checker sprawdzi m.in.: formatowanie, niespójności, kwestie interpunkcyjne (np. czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem), nadmiarowe spacje, nawiasy, podwojone słowa, niepoprawne słowa (listę słów definiujemy sami) poprawność formatowania liczb, dat, godzin i wiele innych.
TQA jest dostępne tylko w wersji Professional.
Wersja Freelance widzi segmenty PerfectMatch w plikach SDLXLIFF, ale sama funkcja PerfectMatch jest możliwa do uruchomienia tylko w wersji Professional.
W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Z tych podstawowych to np. konwertowanie plików źródłowych do dwujęzycznych, bez którego nie dałoby się pracować. Inne zadania to m.in. analiza, TQA, pseudotłumaczenie, raport z postępów pracy, aktualizacja pamięci tłumaczeń czy hurtowe generowanie plików końcowych.
Freelance oferuje kilka wbudowanych sekwencji zadań.
Chmurowy Trados Freelance nie może podłączyć się do projektów na serwerze GroupShare.
Jeżeli na naszym komputerze z systemem Windows jest domenowe konto użytkownika, wówczas wersja Freelance nie zadziała. Takie konta najczęściej są na służbowych komputerach, otrzymywanych od firmy, w której pracujemy.
Oprogramowanie Trados Studio Freelance to profesjonalne środowisko tłumaczeniowe dla freelancerów i małych biur tłumaczeń, które – w skrócie – pozwala tłumaczyć, weryfikować i zarządzać zleceniami tłumaczeniowymi. Oferuje wiele kluczowych technologii stworzonych z myślą o poprawie jakości, wydajności i skali tłumaczeń.
Dzięki zintegrowanym możliwościom pracy w chmurze można swobodnie przechodzić pomiędzy pracą na komputerze a pracą w chmurze. Możesz pracować z dowolnego miejsca, na dowolnym urządzeniu (na Macu-u też!) i w dowolnym czasie.
Pamięci tłumaczeń (Translation Memory – TM) stanowią rdzeń Tradosa Studio Freelance. Dzięki technologii samouczenia się TM, zarówno w aplikacji desktopowej, jak i w chmurze, możesz z łatwością ponownie wykorzystać wcześniej przetłumaczone treści w następnych projektach.
Działanie pamięci tłumaczeń polega na przechowywaniu wykonanych już tłumaczeń w postaci segmentów (zdanie źródłowe i jego tłumaczenie), co pozwala uniknąć czasochłonnego tłumaczenia powtarzających się zdań i zapewnia szybką i efektywną realizację projektów. Im więcej słów, zwrotów i zdań dodamy do TM, tym szybciej możemy przyjąć kolejne zlecenia. Pamięć tłumaczeń zwiększa produktywność do 80%! I najlepsze – pamięci tłumaczeń działają niemal automatycznie.
Wraz z Tradosem Studio Freelance otrzymasz program do terminologii w wersji na komputer oraz w chmurze. Podobnie (ale nie identycznie) jak w przypadku TM, aplikacje te przechowują konkretne słowa lub frazy nawet z zasadami ich użycia, co umożliwia ponowne wykorzystanie przetłumaczonej terminologii przy kolejnych zleceniach.
Uwaga: o ile pamięci tłumaczeń działają niemal automatycznie, to słowniki terminologicznej wymagają całkowicie ręcznej obsługi!
MultiTerm Desktop jest dostarczany z programem Trados Studio Freelance, natomiast Trados Terminology jest częścią bezpłatnego dostępu do chmury, którą otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio.
Language Weaver, dostępny we wszystkich produktach z rodziny Trados, to doskonałe rozwiązanie dla tłumaczy, którzy chcą korzystać z najnowszego neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT). Trados Studio za pośrednictwem Language Weaver zapewnia dostęp do maszynowego tłumaczenia treści przy użyciu silnika NMT. Tłumacze pracujący na bieżącej wersji Tradosa Studio Freelance mogą korzystać z neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver za darmo.
Trados Studio Freelance umożliwia podłączenie zewnętrznych dostawców tłumaczenia maszynowego jak DeepL, Google, Microsoft i innych.