Trados Studio 2024 Professional Network

W pakiecie:

  • Trados Studio Professional desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)

  • Language Cloud – Trados Professional do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera

  • konto użytkownika w systemie RWS

  • MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze

  • Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze

  • Language Weaver – tłumaczenie maszynowe

  • indywidualny kurs online

  • pomoc techniczna

Trados Studio Professional Network – system do tłumaczeń i prowadzenia projektów

Wersja Professional posiada wszystkie funkcjonalności z Freelance i dodaje kilka nowych. Służą one przede wszystkim do prowadzenia projektów tłumaczeniowych. Warto tutaj wymienić:

Instalacja i aktywacja

Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).

Dodatkowo do pobrania i zainstalowania jest serwer licencji License Server Manager (Products & Plans – Downloads).

Aktywacji licencji Professional Network dokonujemy na serwerze licencji. W samym Tradosie Studio wskazujemy nazwę komputera (lub adres IP), na którym znajduje się serwer licencji. Od liczby zakupionych licencji (stanowisk) zależy, ile osób jednocześnie będzie mogło pracować. Licencja Network współpracuje z pulpitami zdalnymi.

W sprzedaży jest jeszcze wersja Professional z kodem aktywacyjnym, gdzie aktywacji dokonujemy bezpośrednio na komputerze.

Brak limitu języków docelowych w projekcie

W projekcie można dodać dowolną liczbę języków docelowych, podczas gdy w wersji Freelance może być ich maksymalnie 3 na projekt).

Paczki projektowe

Jedna z kluczowych opcji wersji Professional, to możliwość tworzenia paczek projektowych. Kierownik projektów po przygotowaniu projektu w Tradosie Studio Professional Network może zlecić go dalej jako paczki projektowe. Projekty można łatwo podzielić na języki, pliki a nawet liczbę słów per paczka, co znacznie ułatwia pracę z dużymi zleceniami, które potrzebujemy podzielić na wielu tłumaczy. Jeżeli korzystamy z własnych ustawień np. kontroli jakości (QA Checker), to nasza konfiguracja trafia również do paczki, dzięki czemu tłumacz od razu może reagować na ostrzeżenia i błędy pojawiające się w edytorze.

Tłumacz otwiera u siebie paczkę, wykonuje tłumaczenie (lub weryfikację – PM określa rodzaj zadania) i odsyła nam pracę również w postaci paczki, którą kierownik projektu importuje u siebie i aktualizuje swój projekt oraz zasoby.

Techniczna kontrola jakości – QA Checker

Każda wersja Tradosa Studio zapewnia zaawansowane narzędzia do kontroli jakości. Moduł QA Checker pozwala kontrolować jakość na bieżąco (podczas pracy w edytorze) jak i w postaci zadania seryjnego, które można uruchomić w dowolnym momencie, i które sprawdzi cały dokument od początku do końca. QA Checker sprawdzi m.in.: formatowanie, niespójności, kwestie interpunkcyjne (np. czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem), nadmiarowe spacje, nawiasy, podwojone słowa, niepoprawne słowa (listę słów definiujemy sami) poprawność formatowania liczb, dat, godzin i wiele innych. Można również tworzyć własne reguły przy pomocy wyrażeń regularnych.

Ocena jakości tłumaczenia (TQA – Translation Quality Assessment)

TQA służy do obiektywnego pomiaru jakości w oparciu określone rodzaje błędów i stopniu ich istotności. TQA działa podobnie jak śledzenie zmian: podkreślenie zmian umożliwia użytkownikowi dodawanie metadanych do każdej korekty, co pozwala na przekazanie szczegółowych informacji zwrotnych dotyczących jakości. Z raportu TQA otrzymujemy informacje jak:

  • Próg zaliczenia lub odrzucenia

  • Ocenę tłumacza

  • Ocenę recenzenta

  • Ocenę tłumaczenia maszynowego.

PerfectMatch

Co zrobić, kiedy klient przysyła nam zmodyfikowaną (lub rozszerzoną) wersję tłumaczenia, które już wcześniej wykonaliśmy? Zastosować PerfectMatch, który najpierw porówna nowe (zaktualizowane) pliki źródłowe z ich starymi dwujęzycznymi odpowiednikami, a dopiero później z pamięcią tłumaczeń (TM). Dopasowania segmentów są weryfikowane w kontekście, czyli otaczające segmenty są sprawdzane, aby zapewnić ich zgodność. Następnie segmenty te są ekstrahowane ze starych dokumentów dwujęzycznych i importowane do plików aktualnego projektu.

Tworzenie własnych sekwencji zadań

W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio Professional Network w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Do podstawowych funkcji należy na przykład konwertowanie plików źródłowych na dwujęzyczne, bez którego praca nie byłaby możliwa. Inne funkcje obejmują analizę, TQA, pseudotłumaczenie, raportowanie postępów pracy, aktualizację pamięci tłumaczeń oraz masowe generowanie plików wynikowych. Trados Studio Professional Network pozwala na tworzenie własnych sekwencji zadań i zapisywanie ich w postaci gotowych do użycia szablonów.

Publikowanie projektów GroupShare

Kierownicy projektów korzystający z Trados GroupShare potrzebują licencji Trados Studio Professional Network, żeby móc publikować (wysyłać) projekty na serwer GroupShare.

Sieci firmowe (domenowe, np. Active Directory)

Trados Studio Professional Network działa w sieciach domenowych (np. Active Directory), podczas gdy wersja Freelance już nie. Jest to również wersja przeznaczona do pulpitów zdalnych.

Co nowego w Trados Studio 2024 Professional Network?

Sztuczna inteligencja pracuje dla Ciebie: Trados AI Assistant

Trados Studio 2024 kładzie nacisk na wykorzystanie sztucznej inteligencji (AI), aby zwiększyć naszą produktywność. Oferuje interaktywny czat, który nie tylko pomoże znaleźć funkcje i wspierać konfigurację projektu, ale także bezpośrednio wesprze proces tłumaczenia.

Copilot – interaktywny czat

Interaktywny chat, który pomoże odnaleźć poszukiwane funkcje, odpowie na pytania i wskaże poszukiwane przez nas rozwiązania.

Okno czatu z Trados Copilot.

Copilot będzie również starał się pomagać np. przy rozpoczynaniu projektów, podpowiadając przy doborze nazewnictwa, pamięci tłumaczeń, terminologii, itp.

Optymalizacja tłumaczenia maszynowego

Najpierw wykonaj tłumaczenie wstępne z pomocą tłumaczenia maszynowego, a następnie uruchom kolejne zadanie seryjne przetwarzania tekstu przez Trados AI Assstant przy użyciu LLM. Trados AI Assistant przy poprawkach weźmie pod uwagę naszą dodatkową konfigurację (ton, styl, terminologia, płeć, itd.).

Automatyczne podstawianie terminologii

Wykorzystaj LLM (Large Language Model), aby ulepszyć tłumaczenia maszynowe, włączając terminy z MultiTerm lub terminologię chmurową. Trados AI Assistant, korzystając z LLM, przystąpi do optymalizacji automatycznie wygenerowanych treści, wykorzystując słowniki terminologiczne, co podniesie jakość tłumaczenia maszynowego. Możesz już zacząć pracę.

Grafika przedstawiająca działanie Trados AI Assistant dla terminologii

Czym jest LLM? LLM to skrót od angielskiego zwrotu Large Language Model, czyli Duży Model Językowy. Jest to zaawansowany algorytm sztucznej inteligencji, który potrafi przetwarzać i generować język naturalny.

Wsparcie pracy w edytorze

Wykorzystanie sztucznej inteligencji w fazie wstępnego tłumaczenia (proces Pre-translate) zapewnia optymalizację początkowego przekładu segmentów.

Z kolei Trados AI Assistant, działając bezpośrednio w edytorze, będzie na bieżąco doskonalić segmenty przetłumaczone wstępnie, stosując się do naszej specyficznej konfiguracji (ton, styl, terminologia, płeć, transkreacja itp.).

Ocena tłumaczeń

W trakcie pracy w edytorze Trados AI Assistant Copilot w dodatkowym oknie weryfikuje zaznaczony segment i sugeruje obszary do poprawy.

Zrzut ekranu z edytora Trados Studio z otwartym oknem oceny tłumaczenia po prawej stronie.

Szacowanie jakości tłumaczenia maszynowego

MTQE (Machine Translation Quality Estimation) to rozwiązanie, które umożliwia szybko zidentyfikować obszary, na których należy skupić uwagę przy post-edycji.

W edytorze segmenty oznaczane są kolorami, które oznaczają ocenioną jakość:

MTQE określa jakość tłumaczenia

Rozwiązanie współpracuje z Language Weaver.

Dostępność – czytniki ekranów

Interfejs Trados Studio jest coraz częściej dostosowywany do potrzeb użytkowników korzystających z czytników ekranu, w tym nowy widok Manager View, który umożliwia odczytywanie informacji o plikach i tworzenie nowych projektów, oraz widok edytora, pozwalający na odczytywanie tekstów źródłowych, tłumaczeń, znaczników i statusów segmentów.

Dostępność – Grammarly

Cieszące się popularnością rozwiązanie Grammarly zostało w pełni zintegrowane z edytorem Tradosa i pozwala na uzyskiwanie interaktywnych podpowiedzi podczas pracy.

Zrzut ekranu edytora Trados Studio z oknem Grammarly.

Nowy widok – Manager View

Trados Studio 2024 to również nowy widok, który łączy i rozszerza funkcjonalności widoku Projects oraz Files.

Trados Studio widok Manager View

Manager View zapewnia:

  • usprawnioną obsługę projektów,

  • wygodną nawigację po liście projektów i dokumentów,

  • przegląd projektów jednocześnie i ich szczegółów.

Terminologia – poziom zgodności

Okno z podpowiedziami terminologicznymi będzie teraz oferowało dodatkową informację w postaci poziomu zgodności terminów w źródle z terminami w słowniku.

Narzędzie CAT dla kierowników projektów

Oprogramowanie Trados Studio Professional Network to zaawansowane narzędzie dla tłumaczy i menedżerów projektów, które umożliwia tłumaczenie, weryfikację i zarządzanie projektami tłumaczeniowymi. Zapewnia dostęp do szeregu kluczowych technologii zaprojektowanych, aby poprawić jakość, wydajność i skalę tłumaczeń.

Za pomocą funkcji pracy w chmurze wbudowanych w Trados Studio Professional Network, użytkownicy mogą płynnie przełączać się między pracą na komputerze a pracą w chmurze, co umożliwia pracę z dowolnego miejsca, na dowolnym urządzeniu (w tym na Macu) i o każdej porze.

Narzędzie CAT Trados Studio Freelance 2024 w subskrypcji na 1 komputer

Zwiększ wydajność dzięki pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń (Translation Memory, TM) są fundamentem Trados Studio Professional Network. Technologia samoucząca się TM, dostępna zarówno w wersji desktopowej, jak i w chmurze, umożliwia łatwe ponowne wykorzystanie tekstów przetłumaczonych wcześniej w nowych zleceniach.

Pamięć tłumaczeń przechowuje wykonane tłumaczenia w segmentach (zdanie źródłowe i jego tłumaczenie), co eliminuje potrzebę ponownego tłumaczenia powtarzających się fraz i gwarantuje szybkie oraz efektywne prowadzenie projektów. Im więcej słów, zwrotów i zdań zostanie dodanych do pamięci tłumaczeń, tym prędzej można realizować nowe zlecenia. Pamięć tłumaczeń może zwiększyć produktywność aż o 80%! Co więcej, działają one prawie automatycznie.

Zwiększ wydajność dzięki pamięci tłumaczeń w Trados Studio Freelance 2024

Popraw jakość swoich tłumaczeń dzięki terminologii

Z Tradosem Studio Professional Network otrzymujesz aplikację terminologiczną dostępną zarówno na komputerze, jak i w chmurze. Słowniki, podobnie do pamięci tłumaczeń, przechowują specyficzne słowa lub wyrażenia wraz z zasadami ich użycia, co ułatwia ich ponowne wykorzystanie w przyszłych projektach.

Należy jednak pamiętać, że w przeciwieństwie do pamięci tłumaczeń, które działają prawie automatycznie, słowniki terminologiczne wymagają manualnej obsługi.

MultiTerm Desktop jest dostarczany z programem Trados Studio, natomiast Trados Terminology jest częścią bezpłatnego dostępu do chmury, którą otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio Professional Network.

Popraw jakość swoich tłumaczeń dzięki Trados Studio Freelance 2024

Wykorzystaj wysokiej jakości neuronowe tłumaczenie maszynowe

Language Weaver, dostępny w całej gamie produktów Trados, jest doskonałym narzędziem dla tłumaczy pragnących wykorzystać zaawansowane neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT). Trados Studio Professional Network umożliwia dostęp do automatycznego tłumaczenia za pomocą silnika NMT poprzez Language Weaver.

Tłumacze używający aktualnej wersji Trados Studio Professional Network mają możliwość bezpłatnego korzystania z neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver.

Trados Studio Professional Network umożliwia także integrację z zewnętrznymi usługami tłumaczenia maszynowego, takimi jak DeepL, Google, Microsoft i inne.

Wykorzystaj wysokiej jakości tłumaczenie maszynowe w Trados Studio Freelance 2024

Pracuj wygodnie z dowolnego miejsca

Trados Studio Professional Network zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z naszą chmurą Language Cloud, co umożliwia łatwe przełączanie się między pracą na komputerze stacjonarnym a pracą online. Oczywiście, wszystko odbywa się za naszą zgodą – Trados Studio samodzielnie niczego do chmury nie wyśle.

Połączenie komputera i chmury zwiększa elastyczność dzięki bezpiecznemu dostępowi do projektów, plików i zasobów tłumaczeniowych. Jeśli zdecydujesz się na zmianę urządzenia, cała Twoja praca będzie dostępna od razu po zalogowaniu.

Co więcej, instalacja Trados Studio Professional Network na komputerze nie jest konieczna – można pracować bezpośrednio przez przeglądarkę w chmurze, co pozwala na pracę również na komputerach z systemem MacOS!