Trados Studio 2022 nie jest już w sprzedaży. Bieżące wersje Tradosa Studio dostępne są TUTAJ - KLIKNIJ MNIE.
Language Cloud - Trados Professional do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera
Trados Studio Professional desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)
konto użytkownika w systemie RWS
MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze
Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze
Language Weaver – tłumaczenie maszynowe
indywidualny kurs online
pomoc techniczna
Subskrypcja Trados Studio występuje w dwóch wersjach – Freelance oraz Professional: Named User i Concurrent User. Większość funkcji jest dostępna dla obu licencji, ale jest kilka różnić. Czego można spodziewać się po subskrypcji Professional Concurrent User?
Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).
Trados Studio Professional: Concurrent User jest subskrypcyjnym odpowiednikiem wieczystej wersji Professional Network, tylko tutaj serwer licencji znajduje się na serwerze RWS w Niemczech.
Aktywacji programu w wersji zainstalowanej na komputerze (czyli desktopowej) dokonujemy poprzez zalogowanie się danymi konta użytkownika RWS. Jedna licencja Professional: Concurrent User pozwala na aktywację 5 instalacji desktopowych oraz 5 przeglądarek. Każda kolejna dodaje tyle samo stanowisk i pozwala na jednoczesną pracę tylu osobom, ile wykupiliśmy subskrypcji.
Do tradosowej chmury Language Cloud logujemy się z dowolnego urządzenia (np. MacOS) przez przeglądarkę internetową pod adresem https://languagecloud.sdl.com naszymi danymi konta RWS.
W projekcie można dodać dowolną liczbę języków docelowych (kiedy w Freelance może być ich maksymalnie 3 na projekt).
Jedna z najważniejszych opcji wersji Professional, to możliwość tworzenia paczek projektowych. Kierownik projektów po przygotowaniu projektu w Tradosie Studio Professional Concurrent User może wysłać go dalej w postaci paczek projektowych. Projekt można łatwo podzielić na języki, pliki a nawet liczbę słów per paczka, co znacznie ułatwia pracę z dużymi zleceniami, które potrzebujemy podzielić na wielu tłumaczy. Jeżeli korzystamy z własnych ustawień np. kontroli jakości (QA Checker), to nasza konfiguracja trafia również do paczki, dzięki czemu tłumacz od razu może reagować na ostrzeżenia i błędy pojawiające się w edytorze.
Tłumacz rozpoczyna pracę, otwierając paczkę, a następnie wykonuje tłumaczenie lub weryfikację – zależnie od zadania określonego przez PM. Po zakończeniu, odsyła wykonaną pracę w formie paczki, którą menedżer projektu importuje do swojego systemu, aktualizując projekt i zasoby.
Każda wersja Tradosa Studio dyspnuje zaawansowanumi narzędziami do kontroli jakości. Moduł QA Checker pozwala sprawdzać jakość na bieżąco, podczas pracy w edytorze, jak i w postaci zadania wsadowego, które można uruchomić w dowolnym momencie, i które sprawdzi wszystkie dokumenty z góry na dół. QA Checker sprawdzi m.in.: formatowanie, niespójności, kwestie interpunkcyjne (np. czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem), nadmiarowe spacje, nawiasy, podwojone słowa, niepoprawne słowa (listę słów definiujemy sami) poprawność formatowania liczb, dat, godzin i wiele innych. Można również utworzyć własne reguły przy pomocy wyrażeń regularnych.
TQA służy do obiektywnego pomiaru jakości w oparciu określone rodzaje błędów i stopniu ich istotności. TQA działa podobnie do śledzenia zmian: podkreślenie zmian umożliwia dodanie przez użytkownika metadanych do każdej korekty, co pozwala na przekazanie szczegółowych informacji zwrotnych dotyczących jakości. Raport TQA dostarcza informacji takich jak:
Próg zaliczenia lub odrzucenia
Ocenę tłumacza
Ocenę recenzenta
Ocenę tłumaczenia maszynowego.
Co zrobić, kiedy klient przysyła nam zmodyfikowaną (lub rozszerzoną) wersję tłumaczenia, które już wcześniej wykonaliśmy? Skorzystać z PerfectMatch, który najpierw porówna nowe (zaktualizowane) pliki źródłowe z ich starymi dwujęzycznymi odpowiednikami, a dopiero później z pamięcią tłumaczeń (TM). Dopasowania segmentów są weryfikowane w kontekście, czyli otaczające segmenty są sprawdzane, aby upewnić się, że są identyczne. Następnie segmenty te są ekstrahowane ze starych dokumentów dwujęzycznych i importowane do plików aktualnego projektu.
W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio Professional Concurrent User w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Do podstawowych zadań należy na przykład konwertowanie plików źródłowych na dwujęzyczne, bez którego praca nie byłaby możliwa. Inne obejmują analizę, TQA, pseudotłumaczenie, raportowanie postępów pracy, aktualizację pamięci tłumaczeń oraz masowe generowanie plików końcowych. Trados Studio Professional Concurrent User pozwala na tworzenie własnych sekwencji zadań i zapisywanie ich w postaci gotowych do użycia szablonów.
Kierownicy projektów korzystający z Trados GroupShare potrzebują licencji Trados Studio Professional Concurrent User, żeby móc publikować (wysyłać) projekty na serwer GroupShare.
Trados Studio Professional działa w sieciach domenowych (np. Active Directory), podczas gdy wersja Freelance już nie.
Trados Studio 2024 kładzie nacisk na wykorzystanie sztucznej inteligencji (AI), aby zwiększyć naszą produktywność. Oferuje interaktywny czat, który nie tylko pomoże znaleźć funkcje i wspierać konfigurację projektu, ale również bezpośrednio wesprze proces tłumaczenia.
Interaktywny czat, który pomoże odnaleźć poszukiwane funkcje i odpowie na pytania, oraz wskaże poszukiwane przez nas rozwiązania.
Copilot będzie również starał się pomagać np. przy rozpoczynaniu projektów, podpowiadając przy doborze pamięci tłumaczeń, nazewnictwa, słowników, itp.
Najpierw przeprowadź wstępne tłumaczenie za pomocą maszynowego tłumaczenia, a potem zainicjuj kolejne zadanie seryjne przetwarzania tekstu przez Trados AI Assistant z wykorzystaniem LLM. Trados AI Assistant uwzględni naszą dodatkową konfigurację (ton, styl, terminologię, płeć itp.) podczas dokonywania poprawek.
Użyj LLM (Large Language Model), aby wzbogacić tłumaczenia maszynowe o terminy z MultiTerm lub terminologię w chmurze. Po tłumaczeniu maszynowym, Trados AI Assistant z wykorzystaniem LLM rozpocznie optymalizację treści wygenerowanych automatycznie, korzystając ze słowników terminologicznych, co poprawi jakość tłumaczenia maszynowego. Możesz teraz rozpocząć pracę.
Czym jest LLM? LLM to skrót od angielskiego zwrotu Large Language Model, czyli Duży Model Językowy. Jest to zaawansowany algorytm sztucznej inteligencji, który potrafi przetwarzać i generować język naturalny.
Wykorzystanie sztucznej inteligencji w fazie wstępnego tłumaczenia (zadanie seryjne Pre-translate) zapewnia optymalizację początkowego tłumaczenia segmentów. Z kolei Trados AI Assistant bezpośrednio w edytorze na bieżąco będzie doskonalić segmenty przetłumaczone wstępnie, stosując się do naszej specyficznej konfiguracji (ton, styl, terminologia, płeć, transkreacja itp.).
W trakcie pracy w edytorze Trados AI Assistant Copilot w osobnym oknie weryfikuje zaznaczony segment i sugeruje obszary do poprawy.
MTQE (Machine Translation Quality Estimation) to rozwiązanie, które pozwala szybko zidentyfikować obszary, na których można skupić uwagę przy post-edycji.
W edytorze segmenty oznaczane są kolorami, które oznaczają ocenioną jakość:
Rozwiązanie współpracuje z Language Weaver.
Coraz więcej elementów interfejsu Trados Studio otrzymuje wsparcie dla czytników ekranu, w tym nowy widok Manager View, który umożliwia odczytywanie informacji o plikach i tworzenie nowych projektów, oraz widok edytora, pozwalający na odczytywanie tekstów źródłowych, tłumaczeń, znaczników i statusów segmentów.
Znane i lubiane rozwiązanie Grammarly zostało w pełni zintegrowane z edytorem Tradosa i pozwala na uzyskiwanie interaktywnych podpowiedzi podczas pracy.
Trados Studio 2024 dodaje nowy widok, który łączy i rozszerza funkcjonalności widoku Projects oraz Files.
Manager View zapewnia:
usprawnioną obsługę projektów,
wygodną nawigację po liście projektów i dokumentów,
przegląd projektów jednocześnie i ich szczegółów.
Okno z podpowiedziami terminologicznymi będzie oferowało dodatkową informację w postaci poziomu zgodności terminu w źródle z terminami w słowniku.
Trados Studio Professional w formie subskrypcji to zaawansowane oprogramowanie dla tłumaczy i menedżerów projektów, umożliwiające tłumaczenie, weryfikację, zarządzanie projektami tłumaczeniowymi oraz delegowanie zadań podwykonawcom. Zapewnia dostęp do szeregu kluczowych technologii zaprojektowanych, aby podnieść jakość, efektywność i skalę tłumaczeń.
Zintegrowane z Trados Studio Professional opcje pracy w chmurze pozwalają na płynne przełączanie się między pracą na komputerze a pracą w chmurze, co umożliwia pracę z każdego miejsca, na każdym urządzeniu (w tym na Macu) i o każdej porze.
Pamięci tłumaczeń (TM) są fundamentem Trados Studio Professional. Technologia samoucząca się TM, dostępna zarówno w wersji desktopowej, jak i w chmurze, umożliwia łatwe ponowne wykorzystanie treści przetłumaczonych wcześniej w nowych projektach.
Pamięć tłumaczeń działa poprzez zapisywanie segmentów – par zdanie źródłowe i jego tłumaczenie, co eliminuje potrzebę ponownego tłumaczenia powtarzających się fraz, zapewniając szybką i efektywną pracę nad projektami. Im więcej materiału dodamy do TM, tym praca nad nowymi zleceniami staje się sprawniejsza. TM może zwiększyć produktywność nawet o 80%, działając przy tym niemal automatycznie.
Z Tradosem Studio Professional L2 otrzymujesz aplikację terminologiczną dostępną zarówno na komputerze, jak i w chmurze. Podobnie do pamięci tłumaczeń, lecz nie identycznie, słowniki terminologiczne przechowują specyficzne słowa lub frazy wraz z regułami ich użycia, co ułatwia wykorzystanie już przetłumaczonej terminologii w nowych projektach.
Należy zauważyć, że choć pamięci tłumaczeń działają prawie automatycznie, słowniki terminologiczne wymagają manualnej obsługi.
MultiTerm Desktop jest dostarczany z programem Trados Studio, natomiast Trados Terminology jest częścią dostępu do chmury, którą za darmo otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio Professional Concurrent User.
Language Weaver, dostępny w szerokiej gamie produktów Trados, stanowi idealne rozwiązanie dla tłumaczy chcących skorzystać z najnowszych osiągnięć neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT). Trados Studio Professional umożliwia automatyczne tłumaczenie treści przy użyciu silnika NMT Language Weaver.
Użytkownicy najnowszej wersji Trados Studio Professional Concurrent User mogą bezpłatnie korzystać z neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver.
Trados Studio Professional Concurrent User pozwala na integrację z zewnętrznymi dostawcami tłumaczenia maszynowego, takimi jak DeepL, Google, Microsoft i innymi.
Trados Studio Professional Concurrent User zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z naszą Language Cloud, co umożliwia łatwe przełączanie się między pracą na komputerze stacjonarnym a pracą online. Wszystko odbywa się za zgodą tłumacza i Trados nigdy samodzielnie nie wyśle niczego do chmury.
Połączenie komputera z chmurą zwiększa elastyczność dzięki bezpiecznemu dostępowi do projektów, plików i zasobów tłumaczeniowych online. W przypadku zmiany urządzenia, wszystkie dane będą dostępne od razu po zalogowaniu.
Co więcej, Trados Studio Professional Concurrent User nie wymaga instalacji na komputerze – można pracować bezpośrednio przez przeglądarkę. Dodatkowo, chmura umożliwia pracę od początku do końca na komputerach z systemem MacOS!