Trados Studio Professional desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)
Language Cloud – Trados Professional do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera
konto użytkownika w systemie RWS
MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze
Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze
Language Weaver – tłumaczenie maszynowe
indywidualny kurs online
pomoc techniczna
Wersja Professional posiada wszystkie funkcjonalności z Freelance i dodaje kilka nowych. Służą one przede wszystkim do prowadzenia projektów tłumaczeniowych. Warto tutaj wymienić:
Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).
Aktywacji licencji Professional dokonujemy kluczem, który również jest na naszym koncie użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Licenses).
W sprzedaży jest jeszcze wersja Professional Network, gdzie kod aktywacyjny znajduje się na serwerze licencji.
W projekcie można dodać dowolną liczbę języków docelowych (w Freelance może być ich maksymalnie 3 na projekt).
Jedna z kluczowych funkcji wersji Professional, to możliwość tworzenia paczek projektowych. Kierownik projektów po przygotowaniu projektu w Tradosie Studio może zlecić go dalej w postaci paczek projektowych. Własny projekt można łatwo podzielić na języki, pliki a nawet liczbę słów per paczka, co znacznie ułatwia pracę z dużymi zleceniami, które potrzebujemy podzielić na wielu tłumaczy. Jeżeli korzystamy z własnych ustawień np. kontroli jakości (QA Checker), to nasza konfiguracja trafia również do paczki, dzięki czemu tłumacz od razu może reagować na ostrzeżenia i błędy pojawiające się w edytorze.
Tłumacz rozpoczyna pracę, otwierając paczkę, a następnie wykonuje tłumaczenie lub weryfikację – zależnie od zadania określonego przez kierownika projektu. Po zakończeniu, odsyła wykonaną pracę w formie paczki, którą kierownik projektu importuje do swojego systemu, aktualizując projekt i zasoby.
Wszystkie wersje Tradosa Studio zapewniają zaawansowane narzędzia do kontroli jakości. Moduł QA Checker pozwala sprawdzać jakość na bieżąco, podczas pracy w edytorze, jak i w postaci zadania seryjnego, które można uruchomić w dowolnym momencie, i które sprawdzi cały projekt z dokumentami. QA Checker kontroluje m.in.: formatowanie, niespójności, kwestie interpunkcyjne (np. czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem), nadmiarowe spacje, nawiasy, podwojone słowa, niepoprawne słowa (listę słów definiujemy sami) poprawność formatowania liczb, dat, godzin i wiele innych. Możemy również tworzyć własne reguły przy pomocy wyrażeń regularnych.
TQA służy do pomiaru jakości w oparciu określone rodzaje błędów i stopniu ich istotności. Moduł TQA działa podobnie jak śledzenie zmian: podkreśla zmiany, ale pozwala użytkownikowi również na dodanie metadanych do każdej poprawki, aby pozostawić konkretną informację zwrotną na temat jakości. Z raportu TQA otrzymujemy informacje jak:
Próg zaliczenia lub odrzucenia
Ocenę tłumacza
Ocenę recenzenta
Ocenę tłumaczenia maszynowego.
Co zrobić, kiedy klient przysyła nam zmodyfikowaną (lub rozszerzoną) wersję tłumaczenia, które już wcześniej wykonaliśmy? Użyć PerfectMatch, który najpierw porówna nowe (zaktualizowane) pliki źródłowe z ich starymi dwujęzycznymi odpowiednikami, a dopiero później z pamięcią tłumaczeń (TM). Dopasowania segmentów są weryfikowane w kontekście, czyli otaczające segmenty są sprawdzane, aby zapewnić ich zgodność. Następnie segmenty te są ekstrahowane ze starych dokumentów dwujęzycznych i importowane do plików aktualnego projektu.
W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio Professional w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Do podstawowych zadań należy na przykład konwertowanie plików źródłowych na dwujęzyczne, bez którego praca byłaby niemożliwa. Inne zadania obejmują analizę, TQA, pseudotłumaczenie, raportowanie postępów, aktualizację pamięci tłumaczeń oraz masowe generowanie plików wynikowych. Trados Studio Professional pozwala na tworzenie własnych sekwencji zadań i zapisywanie ich w postaci gotowych do użycia szablonów.
Kierownicy projektów pracujący z Trados GroupShare potrzebują licencji Trados Studio Professional, żeby móc publikować (wysyłać) projekty na serwer GroupShare.
Trados Studio Professional działa w sieciach domenowych (np. Active Directory), podczas gdy wersja Freelance już nie.
Trados Studio 2024 kładzie nacisk na wykorzystanie sztucznej inteligencji (AI) w celu zwiększenia produktywności. Oferuje interaktywny czat, który nie tylko pomoże znaleźć funkcje i skonfigurować projekt, ale również bezpośrednio wesprze proces tłumaczenia.
Interaktywny czat, który pomoże znaleźć potrzebne funkcje, odpowiedzieć na pytania i wskazać rozwiązania, których szukamy.
Copilot będzie również starał się pomagać np. przy rozpoczynaniu projektów, podpowiadając przy doborze terminologii, pamięci tłumaczeń, nazewnictwa, itp.
Najpierw zastosuj tłumaczenie maszynowe do wstępnego przekładu, a potem wykorzystaj Trados AI Assistant z LLM do wykonania serii zadań przetwarzania tekstu. Trados AI Assistant uwzględni nasze dodatkowe ustawienia (ton, styl, terminologię, płeć itp.) podczas dokonywania poprawek.
Użyj LLM (Large Language Model), aby wzbogacić tłumaczenia maszynowe o terminy z MultiTerm lub terminologię chmurową: po maszynowym tłumaczeniu, Trados AI Assistant zastosuje LLM do optymalizacji treści wygenerowanych automatycznie, korzystając ze słowników terminologicznych, co poprawi jakość tłumaczenia maszynowego. Możesz teraz rozpocząć pracę.
Czym jest LLM? LLM to skrót od angielskiego zwrotu Large Language Model, czyli Duży Model Językowy. Jest to zaawansowany algorytm sztucznej inteligencji, który potrafi przetwarzać i generować język naturalny.
Wykorzystanie sztucznej inteligencji w procesie wstępnego tłumaczenia (zadanie seryjne Pre-translate) zapewnia optymalizację początkowych segmentów tłumaczenia.
Z kolei Trados AI Assistant, działając bezpośrednio w edytorze, będzie na bieżąco udoskonalać te segmenty, dostosowując je do naszej specyficznej konfiguracji, uwzględniającej ton, styl, terminologię, płeć, transkreację i inne czynniki.
W trakcie pracy w edytorze Trados AI Assistant Copilot w osobnym oknie sprawdza zaznaczony segment i sugeruje obszary do poprawy.
MTQE (Machine Translation Quality Estimation) to rozwiązanie, które pozwala szybko zidentyfikować miejsca, na których należy skupić uwagę przy post-edycji.
W edytorze segmenty oznaczane są kolorami, które oznaczają ocenioną jakość:
Rozwiązanie współpracuje z Language Weaver.
Coraz więcej elementów interfejsu Trados Studio otrzymuje wsparcie dla czytników ekranu, w tym nowy widok Manager View, który umożliwia odczytywanie informacji o plikach i tworzenie nowych projektów, oraz widok edytora, pozwalający na odczytywanie tekstów źródłowych, tłumaczeń, znaczników i statusów segmentów.
Popularne rozwiązanie Grammarly zostało w pełni zintegrowane z edytorem Tradosa i pozwala na uzyskiwanie interaktywnych podpowiedzi podczas pracy.
Trados Studio 2024 przedstawia nowy widok, który łączy i rozszerza funkcjonalności widoku Projects oraz Files.
Manager View zapewnia:
usprawnioną obsługę projektów,
wygodną nawigację po liście projektów i dokumentów,
przegląd projektów jednocześnie i ich szczegółów.
Okno z podpowiedziami terminologicznymi będzie teraz oferowało dodatkową informację w postaci poziomu zgodności terminu w źródle z terminami w słowniku.
Trados Studio Professional to zaawansowane środowisko tłumaczeniowe przeznaczone dla tłumaczy i kierowników projektów, które umożliwia tłumaczenie, weryfikację, zarządzanie projektami i delegowanie zadań podwykonawcom. Zapewnia dostęp do wielu zaawansowanych technologii, które mają na celu poprawę jakości, wydajności i możliwości skalowania tłumaczeń.
Za pomocą funkcji pracy w chmurze wbudowanych w Trados Studio Professional, użytkownicy mogą płynnie przełączać się między pracą na komputerze a pracą w chmurze, co umożliwia pracę z każdego miejsca, na każdym urządzeniu (w tym na Macu) i o każdej porze.
Pamięci tłumaczeń (TM) są kluczowym elementem Trados Studio Professional. Dzięki technologii uczenia się TM, dostępnej zarówno w wersji desktopowej, jak i w chmurze, możesz łatwo wykorzystać już przetłumaczone materiały w nowych projektach.
Pamięć tłumaczeń przechowuje segmenty, czyli zdania źródłowe wraz z ich tłumaczeniami, co umożliwia uniknięcie ponownego tłumaczenia tych samych zdań, zapewniając szybkie i efektywne przeprowadzenie projektów. Im więcej słów, zwrotów i zdań zostanie dodanych do TM, tym praca nad nowymi zleceniami może być szybsza. Pamięć tłumaczeń może zwiększyć produktywność nawet o 80%, a co najlepsze – działa prawie automatycznie.
Z Tradosem Studio Professional otrzymujesz aplikację terminologiczną dostępną zarówno na komputerze, jak i w chmurze. Podobnie do pamięci tłumaczeń, lecz nie identycznie, bazy terminologiczne przechowują specyficzne słowa lub wyrażenia, wraz z zasadami ich użycia, co ułatwia ich ponowne zastosowanie w przyszłych projektach.
Należy jednak pamiętać, że w przeciwieństwie do pamięci tłumaczeń, które działają prawie automatycznie, słowniki terminologiczne wymagają ręcznego zarządzania.
MultiTerm Desktop jest dostarczany z programem Trados Studio, natomiast Trados Terminology jest częścią bezpłatnego dostępu do chmury, którą otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio Professional.
Language Weaver, dostępny w całej gamie produktów Trados, jest idealnym rozwiązaniem dla tłumaczy pragnących wykorzystać zaawansowane neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT). Trados Studio Professional oferuje za pośrednictwem Language Weaver możliwość automatycznego tłumaczenia tekstów przy pomocy silnika NMT.
Tłumacze używający aktualnej wersji Trados Studio Professional mają bezpłatny dostęp do neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver.
Trados Studio Professional pozwala również na integrację z zewnętrznymi usługami tłumaczenia maszynowego, takimi jak DeepL, Google, Microsoft i inne.
Trados Studio Professional zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z naszą Language Cloud, co umożliwia łatwe przełączanie się między pracą na komputerze a pracą online. Wszystko odbywa się za zgodą tłumacza, a Trados Studio nie wyśle niczego do chmury bez upoważnienia.
Połączenie komputera z chmurą zwiększa elastyczność, umożliwiając bezpieczny dostęp do projektów, plików i zasobów tłumaczeniowych. W przypadku zmiany urządzenia, wszystkie dane są dostępne od razu po zalogowaniu.
Nie ma konieczności instalowania Trados Studio Professional na komputerze; można pracować bezpośrednio przez przeglądarkę. Dodatkowo, chmura umożliwia pracę od początku do końca na komputerach z systemem MacOS.