Language Cloud - Trados Freelance do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera
Trados Studio Freelance 2024 desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)
konto użytkownika w systemie RWS
MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze
Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze
Language Weaver – tłumaczenie maszynowe
tłumaczenie maszynowe
kurs wideo
pomoc techniczna
Aktualizacje dla wersji wieczystych (dożywotnich) są płatne. Aby zaktualizować do nowszej wersji, musimy dokonać zakupu aktualizacji. Cena za taką aktualizację zależy od czasu, jaki upłynął od ostatniej aktualizacji. Dłuższy okres oczekiwania na aktualizację skutkuje wyższą ceną.
Należy mieć na uwadze, że brak aktualizacji Tradosa może spowodować utratę kompatybilności z systemem operacyjnym oraz problemy z tłumaczeniem niektórych dokumentów, w tym najczęściej używanych, takich jak Word i Excel. Jest to spowodowane ciągłym rozwojem oprogramowania przez inne firmy.
Subskrypcja zapewnia zawsze dostęp do najnowszej wersji oraz (względnie) stałą roczną cenę przedłużenia! I nie musimy się martwić, że przegapimy jakąś aktualizację i wskoczymy w wyższe widełki cenowe.
Alternatywą dla subskrypcji jest licencja wieczysta (dożywotnia) – opłata jednorazowa jest zwykle 3 do 4 razy wyższa niż subskrypcja, ale zapewnia nam program na stałe, tak? To prawda, ale... technologia nieustannie się rozwija: Windows, Office i inne aplikacje, których dokumenty Trados może tłumaczyć, są regularnie aktualizowane. Może się więc zdarzyć, że za kilka lat nasz „dożywotni” Trados nie będzie działał na nowym komputerze z najnowszym Windowsem i Officem. Nie będzie też w stanie obsłużyć dokumentów od nowych klientów, a nawet tych od starych, którzy również przeszli na nowsze wersje. Istnieje możliwość płatnej aktualizacji, jeśli nie przegapimy informacji o wycofywaniu starej wersji i zakończeniu sprzedaży aktualizacji. Jeśli jednak zwlekamy zbyt długo, aktualizacja może kosztować trzykrotność ceny subskrypcji. A w najgorszym przypadku, możemy być zmuszeni do zakupu nowej wersji Tradosa, ponieważ nasza "dożywotnia" licencja, która ma już 7 lat, została wycofana z oferty.
Subskrypcja Trados Studio występuje w dwóch wersjach – Freelance oraz Professional Named User i Concurrent User. Większość funkcji jest dostępna dla obu licencji, ale jest kilka różnic. Czego można spodziewać się po licencji Freelance?
Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).
Aktywacji programu w wersji zainstalowanej na komputerze dokonujemy poprzez zalogowanie się danymi konta użytkownika RWS.
Do tradosowej chmury Language Cloud logujemy się z dowolnego urządzenia (np. MacOS) przez przeglądarkę internetową pod adresem https://languagecloud.sdl.com naszymi danymi konta RWS.
Dawniej przy instalacji licencji Freelance trzeba było wybrać 5 języków, które chcemy obsługiwać. Tego ograniczenia już nie ma.
Natomiast jeden projekt można tłumaczyć maksymalnie na 3 języki.
Licencja Freelance pozwala na otwieranie paczek projektowych przygotowanych na wersji Professional i odsyłanie pracy w postaci paczki zwrotnej.
Każda edycja Trados Studio oferuje zaawansowane narzędzia kontroli jakości. Moduł QA Checker umożliwia bieżącą kontrolę jakości (bezpośrednio w edytorze) oraz jako zadanie seryjne, które można uruchomić w dowolnym momencie, przeglądając cały dokument od początku do końca. QA Checker weryfikuje między innymi: formatowanie, niespójności, interpunkcję (na przykład, czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem interpunkcyjnym), nadmiarowe spacje, nawiasy, powtórzenia słów, błędne słowa (definiowane przez użytkownika), poprawność formatowania liczb, dat, godzin i inne elementy. Istnieje również możliwość tworzenia własnych reguł za pomocą wyrażeń regularnych.
TQA jest dostępne jedynie w wersji Professional.
Wersja Freelance rozpoznaje segmenty PerfectMatch w plikach SDLXLIFF, ale sama funkcja PerfectMatch jest dostępna tylko w wersji Professional.
Podczas tworzenia projektu w Trados Studio uruchamiana jest określona sekwencja zadań. Do podstawowych należy konwersja plików źródłowych na format dwujęzyczny, co jest niezbędne do pracy. Inne zadania obejmują analizę, TQA, pseudotłumaczenie, raportowanie postępów, aktualizację pamięci tłumaczeń oraz masowe generowanie plików wynikowych.
Freelance oferuje kilka wbudowanych sekwencji zadań.
Trados Studio Freelance 2024 może podłączyć się do projektów na serwerze GroupShare i pracować na przydzielonych nam do tłumaczenia lub weryfikacji plikach.
Jeżeli na naszym komputerze z systemem Windows jest domenowe konto użytkownika, wówczas desktopowa (zainstalowana na komputerze) wersja Freelance nie zadziała. Takie konta najczęściej są na służbowych komputerach, otrzymywanych od firmy, w której pracujemy.
Trados w chmurze Language Cloud uruchomi się bez ograniczeń.
Trados Studio 2024 koncentruje się na wykorzystaniu sztucznej inteligencji (AI) do podniesienia produktywności. Na przykład, interaktywny czat nie tylko ułatwi wyszukiwanie funkcji i wsparcie w konfiguracji projektów, ale także bezpośrednio przyczyni się do procesu tłumaczenia.
Interaktywny chat, który ułatwia odnajdywanie poszukiwanych funkcji, odpowiada na pytania i wskazuje rozwiązania dostosowane do naszych potrzeb.
Copilot będzie także starał się pomagać np. przy zaczynaniu projektów, podpowiadając przy wyborze pamięci tłumaczeń, nazewnictwa, terminologii, itp.
Najpierw przeprowadź wstępne tłumaczenie za pomocą tłumaczenia maszynowego, a potem zainicjuj kolejne zadanie seryjne przetwarzania tekstu przez Trados AI Assistant z wykorzystaniem LLM. Trados AI Assistant uwzględni naszą dodatkową konfigurację (ton, styl, terminologię, płeć itp.) przy dokonywaniu poprawek.
Użyj LLM (Large Language Model), aby wzbogacić tłumaczenia maszynowe o terminy z MultiTerm lub terminologię w chmurze. Po tłumaczeniu maszynowym, Trados AI Assistant z wykorzystaniem LLM rozpocznie optymalizację treści wygenerowanych automatycznie, korzystając ze słowników terminologicznych, co poprawi jakość tłumaczenia maszynowego. Możesz teraz rozpocząć pracę.
LLM to Large Language Model, co w tłumaczeniu na język polski oznacza Duży Model Językowy. Jest to zaawansowany algorytm sztucznej inteligencji, który jest w stanie przetwarzać i generować język naturalny.
Wykorzystanie sztucznej inteligencji w procesie wstępnego tłumaczenia (zadanie seryjne Pre-translate) umożliwia optymalizację pierwszego etapu tłumaczenia segmentów.
Trados AI Assistant, pracując bezpośrednio w edytorze, będzie sukcesywnie ulepszał wstępnie przetłumaczone segmenty, korzystając z naszej specjalistycznej konfiguracji (tonu, stylu, terminologii, płci, transkreacji itd.).
Podczas pracy w edytorze Trados AI Assistant Copilot w osobnym oknie ocenia zaznaczony segment i sugeruje obszary do poprawy.
MTQE (Machine Translation Quality Estimation) to rozwiązanie, które umożliwia szybko rozpoznać miejsca, na których należy skupić uwagę przy post-edycji.
W edytorze segmenty zaznaczone są kolorami, które wskazują ocenioną jakość:
Rozwiązanie współpracuje z Language Weaver.
Interfejs Trados Studio jest coraz bardziej dostosowany do potrzeb użytkowników korzystających z czytników ekranu. Nowy widok Manager View pozwala na odczytywanie informacji o plikach i tworzenie nowych projektów, a widok edytora umożliwia odczytywanie tekstów źródłowych, tłumaczeń, znaczników oraz statusów segmentów.
Bardzo popularne rozwiązanie Grammarly zostało zintegrowane z edytorem Tradosa i umożliwia uzyskiwanie interaktywnych podpowiedzi podczas pracy.
Trados Studio 2024 to również nowy widok, który łączy i rozszerza funkcjonalności widoku Projects oraz Files.
Manager View zapewnia:
usprawnioną obsługę projektów,
wygodną nawigację po liście projektów i dokumentów,
przegląd projektów jednocześnie i ich szczegółów.
Okno z podpowiedziami terminologicznymi będzie teraz wyświetlać dodatkowe informacje, wskazując na poziom zgodności terminu ze źródła z terminami w słowniku.
Lubisz zawsze mieć najnowsze oprogramowanie? Nie lubisz zastanawiać się, czy wyszła kolejna wersja i po prostu chcesz ją mieć? Subskrypcja jest właśnie dla ciebie!
Oprogramowanie Trados Studio Freelance 2024 to profesjonalne środowisko tłumaczeniowe dla freelancerów i małych biur tłumaczeń, które – w dużym skrócie – pozwala tłumaczyć, weryfikować i zarządzać zleceniami tłumaczeniowymi. Oferuje wiele kluczowych technologii stworzonych z myślą o poprawie jakości, wydajności i skali tłumaczeń.
Dzięki wbudowanym możliwościom pracy w chmurze można swobodnie przechodzić pomiędzy pracą na komputerze a pracą w chmurze. Możesz pracować z dowolnego miejsca, na dowolnym urządzeniu (na Macu-u też!) i w dowolnym czasie.
Pamięci tłumaczeń (TM) są kluczowym elementem Trados Studio Freelance. Dzięki technologii TM, która uczy się na bieżąco, zarówno w wersji desktopowej, jak i online, możesz łatwo wykorzystać już przetłumaczone materiały w nowych projektach.
Pamięci tłumaczeń działają poprzez zapisywanie segmentów - par zdanie źródłowe i jego tłumaczenie, co eliminuje potrzebę ponownego tłumaczenia tych samych zdań, przyspieszając i usprawniając realizację projektów. Im więcej materiału dodasz do TM, tym szybsze będzie przetłumaczenie nowych zleceń. Pamięć tłumaczeń może zwiększyć wydajność nawet o 80%, a co najlepsze, działa automatycznie.
Subskrypcja Tradosa Studio Freelance zapewnia dostęp do aplikacji terminologicznej zarówno w wersji komputerowej, jak i chmurowej. Podobnie do pamięci tłumaczeń, ale nie identycznie, te narzędzia przechowują specyficzne słowa lub frazy wraz z zasadami ich użycia, co ułatwia ponowne użycie przetłumaczonej terminologii w nowych projektach.
Należy jednak pamiętać, że w przeciwieństwie do pamięci tłumaczeń, które działają prawie automatycznie, słowniki terminologiczne wymagają ręcznej edycji.
MultiTerm Desktop jest zapewniany z programem Trados Studio, natomiast Trados Terminology jest częścią bezpłatnego dostępu do chmury, którą otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio.
Language Weaver, zintegrowany z produktami rodziny Trados, jest idealnym rozwiązaniem dla tłumaczy pragnących wykorzystać najnowsze osiągnięcia w dziedzinie neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT). Trados Studio Freelance 2024 oferuje w ramach subskrypcji dostęp do automatycznego tłumaczenia za pomocą silnika NMT Language Weaver.
Tłumacze używający aktualnej wersji Trados Studio Freelance w modelu subskrypcyjnym mają bezpłatny dostęp do neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver.
Subskrypcja Trados Studio Freelance 2024 umożliwia również korzystanie z usług zewnętrznych dostawców tłumaczenia maszynowego, takich jak DeepL, Google, Microsoft i innych.
Trados Studio zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z naszą chmurą Language Cloud, co oznacza, że można łatwo przełączać się między pracą na komputerze stacjonarnym a pracą online w chmurze. Oczywiście wszystko za zgodą tłumacza. Trados Studio sam z siebie nigdy nie wyśle niczego do chmury.
Komputer i chmura w połączeniu pozwalają na zwiększenie elastyczności, dzięki bezpiecznemu połączeniu z projektami, plikami i zasobami tłumaczeniowymi w chmurze. A jeśli zdecydujesz się na zmianę urządzenia, cała Twoja będzie dostępna natychmiast po zalogowaniu.
Ale Tradosa Studio Freelance w subskrypcji nawet nie musimy instalować na komputerze. Można pracować jedynie w przeglądarce. Dzięki chmurze można pracować od początku do końca również na komputerach z systemem MacOS!