Trados Studio Freelance desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)
Language Cloud – Trados Freelance do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera
konto użytkownika w systemie RWS
MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze
Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze
Language Weaver – tłumaczenie maszynowe
kurs wideo
pomoc techniczna
Trados Studio występuje w dwóch wersjach – Freelance oraz Professional. Większość funkcji jest dostępna dla obu licencji, ale jest kilka różnić. Czego można spodziewać się po licencji Freelance?
Wraz z pojawieniem się Office 365 spopularyzował się subskrypcyjny model dostępu do oprogramowania. Teraz i Trados jest dostępny w subskrypcji. Jakie są zasadnicze różnice pomiędzy licencją dożywotnią a subskrypcją?
Subskrypcja – uiszczając niższą roczną opłatę mamy dostęp do oprogramowania. Najważniejsza kwestia jest taka, że zawsze jest to najnowsza wersja. Np. posiadacze Tradosa Studio 2022 w opłaconej subskrypcji otrzymają wersję 2024 i nie muszą się o nic martwić. Subskrypcja funkcjonalnie jest identyczna jak licencja dożywotnia. Subskrypcja opisana jest tutaj - KLIK, chociaż jest to ten sam opis co poniżej :)
Dożywotnia – opłata jest zazwyczaj 3 do 4 razy wyższa, niż za subskrypcję, ale program mamy na zawsze. Prawda? Tak! Ale... wszystko przecież idzie do przodu: Windows, Office i inne programy, które Trados potrafi tłumaczyć. I za kilka lat może się okazać, że nasz dożywotni Trados nie działa na nowym komputerze, z nowym Windowsem i nowym Officem. I nie potrafi obsłużyć dokumentów od naszych nowych klientów. Od tych starych też już nie potrafi, bo i oni przeszli na „nowe”. Można zrobić odpłatną aktualizację, jeżeli nie przegapiliśmy sygnałów, że powoli stara wersja jest wycofywana i już nie będzie można dokupić upgradu. I okazuje się, że trochę za długo zwlekaliśmy i aktualizacja kosztuje trzy razy tyle, co subskrypcja. Albo co gorsze, że musimy kupić Tradosa od nowa, ponieważ nasza dożywotnia wersja ma już 7 lat i dawno została wycofana.
Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).
Aktywacji programu dokonujemy kodem, który również jest na naszym koncie użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Licenses).
Dawniej przy instalacji licencji Freelance trzeba było wybrać 5 języków, które chcemy obsługiwać. Tego ograniczenia już nie ma.
Natomiast jeden projekt można tłumaczyć maksymalnie na 3 języki.
Licencja Freelance pozwala na otwieranie paczek projektowych przygotowanych na wersji Professional i odsyłanie pracy w postaci paczki zwrotnej.
Każda wersja Tradosa Studio zapewnia zaawansowane narzędzia do kontroli jakości. Moduł QA Checker umożliwia bieżącą kontrolę jakości zarówno podczas pracy w edytorze, jak i jako zadanie seryjne, które można aktywować w każdej chwili, aby sprawdzić dokument od początku do końca. Narzędzie to weryfikuje elementy takie jak: formatowanie, niespójności, interpunkcja (np. zgodność końcowych znaków w źródle i tłumaczeniu), nadmiarowe spacje, nawiasy, powtórzenia słów, błędne słowa (definiowane przez użytkownika), poprawność formatowania liczb, dat, godzin i inne. Istnieje również możliwość tworzenia własnych reguł za pomocą wyrażeń regularnych.
TQA jest dostępne tylko w wersji Professional.
Wersja Freelance widzi segmenty PerfectMatch w plikach SDLXLIFF, ale sama funkcja PerfectMatch jest możliwa do uruchomienia tylko w wersji Professional.
W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Z tych podstawowych to np. konwertowanie plików źródłowych do dwujęzycznych, bez którego nie dałoby się pracować. Inne zadania to m.in. analiza, TQA, pseudotłumaczenie, raport z postępów pracy, aktualizacja pamięci tłumaczeń czy hurtowe generowanie plików końcowych.
Freelance oferuje kilka wbudowanych sekwencji zadań.
Trados Studio Freelance może podłączyć się do projektów na serwerze GroupShare i pracować na przydzielonych nam do tłumaczenia lub weryfikacji plikach.
Jeżeli na naszym komputerze z systemem Windows jest domenowe konto użytkownika, wówczas wersja Freelance nie zadziała. Takie konta najczęściej są na służbowych komputerach, otrzymywanych od firmy, w której pracujemy.
Trados Studio 2024 stawia na wykorzystanie sztucznej inteligencji (AI), żeby wspomóc naszą produktywność. Będzie to interaktywny czat, który pomoże odszukać funkcje, pomoże przy konfiguracji projektu, ale i bezpośrednio wesprze nas w tłumaczeniu.
Interaktywny chat, który pomoże odnaleźć poszukiwane funkcje i odpowie na pytania, wskaże poszukiwane przez nas rozwiązania.
Copilot będzie również starał się pomagać np. przy rozpoczynaniu projektów, podpowiadając przy doborze pamięci tłumaczeń, nazewnictwa, terminologii, itp.
Najpierw wykonaj tłumaczenie wstępne z pomocą tłumaczenia maszynowego, a następnie uruchom kolejne zadanie seryjne przetwarzania tekstu przez Trados AI Assstant przy użyciu LLM. Trados AI Assistant przy poprawkach weźmie pod uwagę naszą dodatkową konfigurację (ton, styl, terminologia, płeć, itd.).
Wykorzystaj LLM (ang. Large Language Model), aby rozszerzyć tłumaczenia maszynowe o terminy z MultiTerm lub terminologii w chmurze: po tłumaczeniu maszynowym Trados AI Assistant przy użyciu LLM przystąpi do optymalizacji treści wygenerowanych maszynowo na podstawie słowników terminologicznych, poprawiając jakość tłumaczenia maszynowego. Teraz możesz przystąpić do pracy.
Czym jest LLM? LLM to skrót od angielskiego zwrotu Large Language Model, czyli Duży Model Językowy. Jest to zaawansowany algorytm sztucznej inteligencji, który potrafi przetwarzać i generować język naturalny.
Użycie sztucznej inteligencji na etapie tłumaczenia wstępnego (zadanie seryjne Pre-translate) gwarantuję optymalizację wstępnego tłumaczenia segmentów.
Natomiast bezpośrednio w edytorze Trados AI Assistant na bieżąco będzie udoskonalał wstępnie przetłumaczone segmenty w oparciu o naszą własną konfigurację (ton, styl, terminologia, płeć, transkreacja, itd.).
W trakcie pracy w edytorze Trados AI Assistant Copilot w osobnym oknie weryfikuje zaznaczony segment i sugeruje obszary do poprawy.
MTQE (Machine Translation Quality Estimation) to rozwiązanie, które pozwala szybko zidentyfikować obszary, na których należy skupić uwagę przy post-edycji.
W edytorze segmenty oznaczane są kolorami, które oznaczają ocenioną jakość:
Rozwiązanie współpracuje z Language Weaver.
Coraz więcej elementów interfejsu Tradosa Studio jest otrzymuje wsparcie od pod kątem czytników ekranu, w tym nowy widok Manager View (pozwala odczytywać informacje o plikach i tworzyć nowe projekty) jak i widok edytora (odczytywanie tekstów źródłowych, tłumaczenia, znaczników, statusów segmentów).
Bardzo popularne rozwiązanie Grammarly zostało w pełni zintegrowane z edytorem Tradosa i pozwala na uzyskiwanie interaktywnych podpowiedzi podczas pracy.
Trados Studio 2024 przynosi nowy widok, który łączy i rozszerza funkcjonalności widoku Projects oraz Files.
Manager View zapewnia:
usprawnioną obsługę projektów,
wygodną nawigację po liście projektów i dokumentów,
przegląd projektów jednocześnie i ich szczegółów.
Okno z podpowiedziami terminologicznymi będzie teraz oferowało dodatkową informację w postaci poziomu zgodności terminu w źródle z terminami w słowniku.
Oprogramowanie Trados Studio Freelance to zaawansowane środowisko tłumaczeniowe przeznaczone dla freelancerów oraz małych biur tłumaczeń, które umożliwia tłumaczenie, weryfikację i zarządzanie projektami tłumaczeniowymi. Zapewnia dostęp do wielu zaawansowanych technologii, które mają na celu podniesienie jakości, efektywności i możliwości skalowania tłumaczeń.
Zintegrowane opcje pracy w chmurze pozwalają na płynne przełączanie się między pracą na komputerze a pracą zdalną. Możliwość pracy z każdego miejsca, na każdym urządzeniu (w tym na Macu) i o każdej porze, zapewnia wyjątkową elastyczność.
Pamięci tłumaczeń (TM) są kluczowym elementem Trados Studio Freelance. Technologia TM, dostępna zarówno w wersji desktopowej, jak i w chmurze, umożliwia łatwe ponowne wykorzystanie treści przetłumaczonych w przeszłości w nowych projektach.
Pamięć tłumaczeń przechowuje segmenty, czyli zdania źródłowe wraz z ich tłumaczeniami, co eliminuje potrzebę ponownego tłumaczenia tych samych zdań, przyspieszając i usprawniając realizację projektów. Dodawanie większej liczby słów, zwrotów i zdań do TM pozwala na szybsze przyjmowanie nowych zleceń. Pamięć tłumaczeń może zwiększyć produktywność nawet o 80%, a co najlepsze, działa prawie automatycznie.
W zestawie z Trados Studio Freelance otrzymujesz program do zarządzania terminologią dostępny zarówno na komputer, jak i w chmurze. Podobnie do pamięci tłumaczeniowej, lecz nie identycznie, te aplikacje przechowują specyficzne słowa lub wyrażenia wraz z regułami ich użycia, co pozwala na ponowne wykorzystanie już przetłumaczonej terminologii w nowych projektach.
Należy zwrócić uwagę, że choć pamięci tłumaczeń działają prawie automatycznie, słowniki terminologiczne wymagają manualnej obsługi!
MultiTerm Desktop jest dołączany do Trados Studio Freelance, a Trados Terminology jest częścią darmowego dostępu do chmury, który otrzymujemy wraz z zakupem Trados Studio.
Language Weaver, dostępny w całej gamie produktów Trados, jest idealnym rozwiązaniem dla tłumaczy pragnących wykorzystać najnowsze osiągnięcia w dziedzinie neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT). Trados Studio, korzystając z Language Weaver, umożliwia maszynowe tłumaczenie treści z wykorzystaniem silnika NMT.
Tłumacze używający aktualnej wersji Trados Studio Freelance mają możliwość bezpłatnego korzystania z neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver.
Trados Studio Freelance pozwala również na integrację z zewnętrznymi dostawcami tłumaczenia maszynowego, takimi jak DeepL, Google, Microsoft i inni.
Trados Studio Freelance zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z Language Cloud, co umożliwia łatwe przełączanie się między pracą na komputerze a pracą online. Wszystko odbywa się za zgodą tłumacza, a Trados Studio Freelance nie wyśle niczego do chmury bez upoważnienia.
Dzięki komputerowi i chmurze można zwiększyć elastyczność pracy, mając bezpieczny dostęp do projektów, plików i zasobów tłumaczeniowych. W przypadku zmiany urządzenia, wszystkie dane będą dostępne od razu po zalogowaniu.
Ale Tradosa Studio Freelance nawet nie musimy instalować na komputerze. Można pracować tylko przez przeglądarkę. Plus dzięki chmurze można pracować od początku do końca również na komputerach z systemem MacOS!