Trados Studio 2022 Freelance - subskrypcja

Subskrypcja zawiera:

  • Language Cloud - Trados Freelance do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera

  • Trados Studio Freelance desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)

  • konto użytkownika w systemie RWS

  • MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze

  • Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze

  • Language Weaver – tłumaczenie maszynowe

  • tłumaczenie maszynowe

  • kurs wideo

  • pomoc techniczna

Trados Studio Freelance – system do tłumaczeń (w subskrypcji)

Subskrypcja Trados Studio występuje w dwóch wersjach – Freelance oraz Professional: L1 (Named User) i L2 (Concurrent User). Większość funkcji jest dostępna dla obu licencji, ale jest kilka różnic. Czego można spodziewać się po licencji Freelance?

Instalacja i aktywacja

Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).

Aktywacji programu w wersji zainstalowanej na komputerze dokonujemy poprzez zalogowanie się danymi konta użytkownika RWS.

Do tradosowej chmury Language Cloud logujemy się z dowolnego urządzenia (np. MacOS) przez przeglądarkę internetową pod adresem https://languagecloud.sdl.com naszymi danymi konta RWS.

Do 3 języków docelowych w projekcie

Dawniej przy instalacji licencji Freelance trzeba było wybrać 5 języków, które chcemy obsługiwać. Tego ograniczenia już nie ma.

Natomiast jeden projekt można tłumaczyć maksymalnie na 3 języki.

Paczki projektowe

Licencja Freelance pozwala na otwieranie paczek projektowych przygotowanych na wersji Professional i odsyłanie pracy w postaci paczki zwrotnej.

Techniczna kontrola jakości – QA Checker

Każda wersja Tradosa Studio dostarcza zaawansowane narzędzia do kontroli jakości. Moduł QA Checker pozwala kontrolować jakość na bieżąco (w edytorze), jak i w postaci zadania seryjnego, które można uruchomić kiedy chcemy, i które sprawdzi cały dokument z góry na dół. QA Checker sprawdzi m.in.: formatowanie, niespójności, kwestie interpunkcyjne (np. czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem), nadmiarowe spacje, nawiasy, podwojone słowa, niepoprawne słowa (listę słów definiujemy sami) poprawność formatowania liczb, dat, godzin i wiele innych. Można również napisać własne reguły przy pomocy wyrażeń regularnych.

Ocena jakości tłumaczenia (TQA – Translation Quality Assessment)

TQA jest dostępne jedynie w wersji Professional.

PerfectMatch

Wersja Freelance rozpoznaje segmenty PerfectMatch w plikach SDLXLIFF, ale sama funkcja PerfectMatch jest dostępna tylko w wersji Professional.

Sekwencje zadań

W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Z tych podstawowych to np. konwertowanie plików źródłowych do dwujęzycznych, bez którego nie dałoby się pracować. Inne zadania to m.in. analiza, TQA, pseudotłumaczenie, raport z postępów pracy, aktualizacja pamięci tłumaczeń czy hurtowe generowanie plików końcowych.

Freelance oferuje kilka wbudowanych sekwencji zadań.

Praca z GroupShare

Trados Studio Freelance może podłączyć się do projektów na serwerze GroupShare i pracować na przydzielonych nam do tłumaczenia lub weryfikacji plikach.

Sieci firmowe (domenowe, np. Active Directory)

Jeżeli na naszym komputerze z systemem Windows jest domenowe konto użytkownika, wówczas desktopowa (zainstalowana na komputerze) wersja Freelance nie zadziała. Takie konta najczęściej są na służbowych komputerach, otrzymywanych od firmy, w której pracujemy.

Trados w chmurze Language Cloud uruchomi się bez ograniczeń.

Narzędzie CAT na 1 komputer - w subskrypcji!

Lubisz zawsze mieć najnowsze oprogramowanie? Nie lubisz zastanawiać się, czy wyszła kolejna wersja i po prostu chcesz ją mieć? Subskrypcja jest właśnie dla ciebie!

Oprogramowanie Trados Studio Freelance to profesjonalne środowisko tłumaczeniowe dla freelancerów i małych biur tłumaczeń, które – w dużym skrócie – pozwala tłumaczyć, weryfikować i zarządzać zleceniami tłumaczeniowymi. Oferuje wiele kluczowych technologii stworzonych z myślą o poprawie jakości, wydajności i skali tłumaczeń.

Dzięki wbudowanym możliwościom pracy w chmurze można swobodnie przechodzić pomiędzy pracą na komputerze a pracą w chmurze. Możesz pracować z dowolnego miejsca, na dowolnym urządzeniu (na Macu-u też!) i w dowolnym czasie.

użytkownik przy komputerze

Zwiększ wydajność dzięki pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń (Translation Memory - TM) stanowią rdzeń Tradosa Studio Freelance. Dzięki technologii samouczenia się TM, zarówno w aplikacji desktopowej, jak i w chmurze, możesz z łatwością ponownie wykorzystać dotychczas przetłumaczone treści we kolejnych projektach.

Działanie pamięci tłumaczeń polega na zapisywaniu wykonanych już tłumaczeń w postaci segmentów (zdanie źródłowe i jego tłumaczenie), co pozwala uniknąć czasochłonnego tłumaczenia powtarzających się zdań i zapewnia szybką i efektywną realizację projektów. Im więcej słów, zwrotów i zdań dodamy do TM, tym szybciej będziemy mogli wykonać kolejne zlecenia. Pamięć tłumaczeń zwiększa wydajność do 80%! I najlepsze – pamięci tłumaczeń działają automagicznie.

ręce na komputerze

Popraw jakość swoich tłumaczeń dzięki terminologii

Wraz z Tradosem Studio Freelance w subskrypcji otrzymasz aplikację do terminologii w wersji komputerowej oraz chmurowej. Podobnie (ale nie identycznie) jak w przypadku TM, rozwiązania te przechowują konkretne słowa lub frazy nawet z zasadami ich użycia, co ułatwia ponowne wykorzystanie przetłumaczonej terminologii przy kolejnych zleceniach.

Uwaga: o ile pamięci tłumaczeń działają niemal automatycznie, to słowniki terminologicznej wymagają całkowicie ręcznej edycji!

MultiTerm Desktop jest zapewniany z programem Trados Studio, natomiast Trados Terminology jest częścią bezpłatnego dostępu do chmury, którą otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio.

Wykorzystaj wysokiej jakości neuronowe tłumaczenie maszynowe

Language Weaver, zintegrowany z produktami z rodziny Trados, to doskonałe rozwiązanie dla tłumaczy, którzy chcą korzystać z najnowszego neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT). Trados Studio Freelance w subskrypcji za pośrednictwem Language Weaver zapewnia dostęp do automatycznego tłumaczenia treści przy użyciu silnika NMT. Tłumacze pracujący na bieżącej wersji Tradosa Studio Freelance w subskrypcji mogą korzystać z neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver za darmo.

Trados Studio Freelance w subskrypcji zapewnia możliwość podłączenia do zewnętrznych dostawców tłumaczenia maszynowego jak DeepL, Google, Microsoft i innych.

Pracuj wygodnie z dowolnego miejsca

Trados Studio zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z naszą chmurą Language Cloud, co oznacza, że można łatwo przełączać się między pracą na komputerze stacjonarnym a pracą online w chmurze. Oczywiście wszystko za zgodą tłumacza. Trados Studio sam z siebie nigdy nie wyśle niczego do chmury.

Komputer i chmura w połączeniu pozwalają na zwiększenie elastyczności, dzięki bezpiecznemu połączeniu z projektami, plikami i zasobami tłumaczeniowymi w chmurze. A jeśli zdecydujesz się na zmianę urządzenia, cała Twoja będzie dostępna natychmiast po zalogowaniu.

Ale Tradosa Studio Freelance w subskrypcji nawet nie musimy instalować na komputerze. Można pracować jedynie w przeglądarce. Dzięki chmurze można pracować od początku do końca również na komputerach z systemem MacOS!