Language Cloud - Trados Freelance do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera
Trados Studio Freelance desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)
konto użytkownika w systemie RWS
MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze
Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze
Language Weaver – tłumaczenie maszynowe
tłumaczenie maszynowe
kurs wideo
pomoc techniczna
Subskrypcja Trados Studio występuje w dwóch wersjach – Freelance oraz Professional: L1 (Named User) i L2 (Concurrent User). Większość funkcji jest dostępna dla obu licencji, ale jest kilka różnic. Czego można spodziewać się po licencji Freelance?
Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).
Aktywacji programu w wersji zainstalowanej na komputerze dokonujemy poprzez zalogowanie się danymi konta użytkownika RWS.
Do tradosowej chmury Language Cloud logujemy się z dowolnego urządzenia (np. MacOS) przez przeglądarkę internetową pod adresem https://languagecloud.sdl.com naszymi danymi konta RWS.
Dawniej przy instalacji licencji Freelance trzeba było wybrać 5 języków, które chcemy obsługiwać. Tego ograniczenia już nie ma.
Natomiast jeden projekt można tłumaczyć maksymalnie na 3 języki.
Licencja Freelance pozwala na otwieranie paczek projektowych przygotowanych na wersji Professional i odsyłanie pracy w postaci paczki zwrotnej.
Każda wersja Tradosa Studio dostarcza zaawansowane narzędzia do kontroli jakości. Moduł QA Checker pozwala kontrolować jakość na bieżąco (w edytorze), jak i w postaci zadania seryjnego, które można uruchomić kiedy chcemy, i które sprawdzi cały dokument z góry na dół. QA Checker sprawdzi m.in.: formatowanie, niespójności, kwestie interpunkcyjne (np. czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem), nadmiarowe spacje, nawiasy, podwojone słowa, niepoprawne słowa (listę słów definiujemy sami) poprawność formatowania liczb, dat, godzin i wiele innych. Można również napisać własne reguły przy pomocy wyrażeń regularnych.
TQA jest dostępne jedynie w wersji Professional.
Wersja Freelance rozpoznaje segmenty PerfectMatch w plikach SDLXLIFF, ale sama funkcja PerfectMatch jest dostępna tylko w wersji Professional.
W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Z tych podstawowych to np. konwertowanie plików źródłowych do dwujęzycznych, bez którego nie dałoby się pracować. Inne zadania to m.in. analiza, TQA, pseudotłumaczenie, raport z postępów pracy, aktualizacja pamięci tłumaczeń czy hurtowe generowanie plików końcowych.
Freelance oferuje kilka wbudowanych sekwencji zadań.
Trados Studio Freelance może podłączyć się do projektów na serwerze GroupShare i pracować na przydzielonych nam do tłumaczenia lub weryfikacji plikach.
Jeżeli na naszym komputerze z systemem Windows jest domenowe konto użytkownika, wówczas desktopowa (zainstalowana na komputerze) wersja Freelance nie zadziała. Takie konta najczęściej są na służbowych komputerach, otrzymywanych od firmy, w której pracujemy.
Trados w chmurze Language Cloud uruchomi się bez ograniczeń.
Lubisz zawsze mieć najnowsze oprogramowanie? Nie lubisz zastanawiać się, czy wyszła kolejna wersja i po prostu chcesz ją mieć? Subskrypcja jest właśnie dla ciebie!
Oprogramowanie Trados Studio Freelance to profesjonalne środowisko tłumaczeniowe dla freelancerów i małych biur tłumaczeń, które – w dużym skrócie – pozwala tłumaczyć, weryfikować i zarządzać zleceniami tłumaczeniowymi. Oferuje wiele kluczowych technologii stworzonych z myślą o poprawie jakości, wydajności i skali tłumaczeń.
Dzięki wbudowanym możliwościom pracy w chmurze można swobodnie przechodzić pomiędzy pracą na komputerze a pracą w chmurze. Możesz pracować z dowolnego miejsca, na dowolnym urządzeniu (na Macu-u też!) i w dowolnym czasie.
Pamięci tłumaczeń (Translation Memory - TM) stanowią rdzeń Tradosa Studio Freelance. Dzięki technologii samouczenia się TM, zarówno w aplikacji desktopowej, jak i w chmurze, możesz z łatwością ponownie wykorzystać dotychczas przetłumaczone treści we kolejnych projektach.
Działanie pamięci tłumaczeń polega na zapisywaniu wykonanych już tłumaczeń w postaci segmentów (zdanie źródłowe i jego tłumaczenie), co pozwala uniknąć czasochłonnego tłumaczenia powtarzających się zdań i zapewnia szybką i efektywną realizację projektów. Im więcej słów, zwrotów i zdań dodamy do TM, tym szybciej będziemy mogli wykonać kolejne zlecenia. Pamięć tłumaczeń zwiększa wydajność do 80%! I najlepsze – pamięci tłumaczeń działają automagicznie.
Wraz z Tradosem Studio Freelance w subskrypcji otrzymasz aplikację do terminologii w wersji komputerowej oraz chmurowej. Podobnie (ale nie identycznie) jak w przypadku TM, rozwiązania te przechowują konkretne słowa lub frazy nawet z zasadami ich użycia, co ułatwia ponowne wykorzystanie przetłumaczonej terminologii przy kolejnych zleceniach.
Uwaga: o ile pamięci tłumaczeń działają niemal automatycznie, to słowniki terminologicznej wymagają całkowicie ręcznej edycji!
MultiTerm Desktop jest zapewniany z programem Trados Studio, natomiast Trados Terminology jest częścią bezpłatnego dostępu do chmury, którą otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio.
Language Weaver, zintegrowany z produktami z rodziny Trados, to doskonałe rozwiązanie dla tłumaczy, którzy chcą korzystać z najnowszego neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT). Trados Studio Freelance w subskrypcji za pośrednictwem Language Weaver zapewnia dostęp do automatycznego tłumaczenia treści przy użyciu silnika NMT. Tłumacze pracujący na bieżącej wersji Tradosa Studio Freelance w subskrypcji mogą korzystać z neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver za darmo.
Trados Studio Freelance w subskrypcji zapewnia możliwość podłączenia do zewnętrznych dostawców tłumaczenia maszynowego jak DeepL, Google, Microsoft i innych.
Trados Studio zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z naszą chmurą Language Cloud, co oznacza, że można łatwo przełączać się między pracą na komputerze stacjonarnym a pracą online w chmurze. Oczywiście wszystko za zgodą tłumacza. Trados Studio sam z siebie nigdy nie wyśle niczego do chmury.
Komputer i chmura w połączeniu pozwalają na zwiększenie elastyczności, dzięki bezpiecznemu połączeniu z projektami, plikami i zasobami tłumaczeniowymi w chmurze. A jeśli zdecydujesz się na zmianę urządzenia, cała Twoja będzie dostępna natychmiast po zalogowaniu.
Ale Tradosa Studio Freelance w subskrypcji nawet nie musimy instalować na komputerze. Można pracować jedynie w przeglądarce. Dzięki chmurze można pracować od początku do końca również na komputerach z systemem MacOS!