Trados Studio 2022 Freelance

W pakiecie:

  • Trados Studio Freelance desktop – do pracy na komputerze stacjonarnym (tylko Windows)

  • Language Cloud – Trados Freelance do pracy w przeglądarce z dowolnego komputera

  • konto użytkownika w systemie RWS

  • MultiTerm Desktop – słowniki terminologiczne na komputerze

  • Trados Terminology – słowniki terminologiczne w chmurze

  • Language Weaver – tłumaczenie maszynowe

  • kurs wideo

  • pomoc techniczna

Trados Studio Freelance – system do tłumaczeń

Trados Studio występuje w dwóch wersjach – Freelance oraz Professional. Większość funkcji jest dostępna dla obu licencji, ale jest kilka różnić. Czego można spodziewać się po licencji Freelance?

Instalacja i aktywacja

Instalator Tradosa Studio jest taki sam dla wersji Freelance oraz Professional. Dostępny jest zawsze do pobrania z naszego konta użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Downloads).

Aktywacji programu dokonujemy kodem, który również jest na naszym koncie użytkownika w systemie RWS (Products & Plans – Licenses).

Wersja Freelance występuje jeszcze pod postacią dwustanowiskowego Freelance Plus.

Do 3 języków docelowych w projekcie

Dawniej przy instalacji licencji Freelance trzeba było wybrać 5 języków, które chcemy obsługiwać. Tego ograniczenia już nie ma.

Natomiast jeden projekt można tłumaczyć maksymalnie na 3 języki.

Paczki projektowe

Licencja Freelance pozwala na otwieranie paczek projektowych przygotowanych na wersji Professional i odsyłanie pracy w postaci paczki zwrotnej.

Techniczna kontrola jakości – QA Checker

Każda wersja Tradosa Studio zapewnia zaawansowane narzędzia do kontroli jakości. Moduł QA Checker pozwala kontrolować jakość na bieżąco, podczas pracy w edytorze, jak i w postaci zadania seryjnego, które można uruchomić w dowolnym momencie, i które sprawdzi cały dokument z góry na dół. QA Checker sprawdzi m.in.: formatowanie, niespójności, kwestie interpunkcyjne (np. czy źródło i tłumaczenie kończą się tym samym znakiem), nadmiarowe spacje, nawiasy, podwojone słowa, niepoprawne słowa (listę słów definiujemy sami) poprawność formatowania liczb, dat, godzin i wiele innych. Można również tworzyć własne reguły przy pomocy wyrażeń regularnych.

Ocena jakości tłumaczenia (TQA – Translation Quality Assessment)

TQA jest dostępne tylko w wersji Professional.

PerfectMatch

Wersja Freelance widzi segmenty PerfectMatch w plikach SDLXLIFF, ale sama funkcja PerfectMatch jest możliwa do uruchomienia tylko w wersji Professional.

Sekwencje zadań

W momencie tworzenia się projektu w Tradosie Studio w tle uruchamia się pewna sekwencja zadań. Z tych podstawowych to np. konwertowanie plików źródłowych do dwujęzycznych, bez którego nie dałoby się pracować. Inne zadania to m.in. analiza, TQA, pseudotłumaczenie, raport z postępów pracy, aktualizacja pamięci tłumaczeń czy hurtowe generowanie plików końcowych.

Freelance oferuje kilka wbudowanych sekwencji zadań.

Praca z GroupShare

Trados Studio Freelance może podłączyć się do projektów na serwerze GroupShare i pracować na przydzielonych nam do tłumaczenia lub weryfikacji plikach.

Sieci firmowe (domenowe, np. Active Directory)

Jeżeli na naszym komputerze z systemem Windows jest domenowe konto użytkownika, wówczas wersja Freelance nie zadziała. Takie konta najczęściej są na służbowych komputerach, otrzymywanych od firmy, w której pracujemy.

Narzędzie CAT na 1 komputer

Oprogramowanie Trados Studio Freelance to profesjonalne środowisko tłumaczeniowe dla freelancerów i małych biur tłumaczeń, które – w skrócie – pozwala tłumaczyć, weryfikować i zarządzać zleceniami tłumaczeniowymi. Oferuje wiele kluczowych technologii stworzonych z myślą o poprawie jakości, wydajności i skali tłumaczeń.

Dzięki zintegrowanym możliwościom pracy w chmurze można swobodnie przechodzić pomiędzy pracą na komputerze a pracą w chmurze. Możesz pracować z dowolnego miejsca, na dowolnym urządzeniu (na Macu-u też!) i w dowolnym czasie.

użytkownik przy komputerze

Zwiększ wydajność dzięki pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń (Translation Memory – TM) stanowią rdzeń Tradosa Studio Freelance. Dzięki technologii samouczenia się TM, zarówno w aplikacji desktopowej, jak i w chmurze, możesz z łatwością ponownie wykorzystać wcześniej przetłumaczone treści w następnych projektach.

Działanie pamięci tłumaczeń polega na przechowywaniu wykonanych już tłumaczeń w postaci segmentów (zdanie źródłowe i jego tłumaczenie), co pozwala uniknąć czasochłonnego tłumaczenia powtarzających się zdań i zapewnia szybką i efektywną realizację projektów. Im więcej słów, zwrotów i zdań dodamy do TM, tym szybciej możemy przyjąć kolejne zlecenia. Pamięć tłumaczeń zwiększa produktywność do 80%! I najlepsze – pamięci tłumaczeń działają niemal automatycznie.

ręce na komputerze

Popraw jakość swoich tłumaczeń dzięki terminologii

Wraz z Tradosem Studio Freelance otrzymasz program do terminologii w wersji na komputer oraz w chmurze. Podobnie (ale nie identycznie) jak w przypadku TM, aplikacje te przechowują konkretne słowa lub frazy nawet z zasadami ich użycia, co umożliwia ponowne wykorzystanie przetłumaczonej terminologii przy kolejnych zleceniach.

Uwaga: o ile pamięci tłumaczeń działają niemal automatycznie, to słowniki terminologicznej wymagają całkowicie ręcznej obsługi!

MultiTerm Desktop jest dostarczany z programem Trados Studio Freelance, natomiast Trados Terminology jest częścią bezpłatnego dostępu do chmury, którą otrzymujemy przy zakupie programu Trados Studio.

Wykorzystaj wysokiej jakości neuronowe tłumaczenie maszynowe

Language Weaver, dostępny we wszystkich produktach z rodziny Trados, to doskonałe rozwiązanie dla tłumaczy, którzy chcą korzystać z najnowszego neuronowego tłumaczenia maszynowego (NMT). Trados Studio za pośrednictwem Language Weaver zapewnia dostęp do maszynowego tłumaczenia treści przy użyciu silnika NMT. Tłumacze pracujący na bieżącej wersji Tradosa Studio Freelance mogą korzystać z neuronowego silnika tłumaczenia maszynowego Language Weaver za darmo.

Trados Studio Freelance umożliwia podłączenie zewnętrznych dostawców tłumaczenia maszynowego jak DeepL, Google, Microsoft i innych.

Pracuj wygodnie z dowolnego miejsca

Trados Studio Freelance zainstalowany na komputerze jest zintegrowany z chmurą Language Cloud, co oznacza, że można łatwo przełączać się między pracą na komputerze a pracą online w chmurze. Oczywiście wszystko za zgodą tłumacza. Trados Studio Freelance sam z siebie nigdy nie wyśle niczego do chmury.

Komputer i chmura pozwalają na zwiększenie elastyczności, dzięki bezpiecznemu połączeniu z projektami, plikami i zasobami tłumaczeniowymi w chmurze. A jeśli zdecydujesz się na zmianę urządzenia, cała Twoja będzie dostępna natychmiast po zalogowaniu.

Ale Tradosa Studio Freelance nawet nie musimy instalować na komputerze. Można pracować tylko przez przeglądarkę. Plus dzięki chmurze można pracować od początku do końca również na komputerach z systemem MacOS!