Trados Accelerate należy do rodziny produktów Trados Language Cloud. Pozostałe systemy z tej rodziny to Trados Team oraz Trados Enterprise.
Trados Accelerate jest rozwinięciem wersji Trados Team.
Alternatywą dla grupy Trados Language Cloud jest Trados GroupShare, którego instalujemy w naszym środowisku.
rozwiązanie chmurowe gotowe do działania od razu bez potrzeby instalacji
5 użytkowników (z możliwością rozbudowy)
projekty, pamięci tłumaczeń, terminologia dla zespołów
obsługa w całości przez przeglądarkę niezależnie od systemu operacyjnego z możliwością podłączenia Tradosa Studio
portal klientów
portal dostawców
pojedyncze logowanie
ocena jakości językowej
automatyzacja zadań
tłumaczenie maszynowe
podstawowe złączki (Connectors)
API
Trados Accelerate to innowacyjny, skalowalny i zautomatyzowany system zarządzania tłumaczeniami, który pomoże naszej organizacji szybciej wejść na rynki globalne dzięki bogatemu zestawowi złączek (Connectors), pięciu szablonom automatyzacji przepływu zadań, natywnej integracji z wiodącym na rynku narzędziem CAT, Trados Studio oraz neuronowemu tłumaczeniu maszynowemu.
Przetestuj bezpłatnie Trados Accelerate – przejdź do formularza kontaktowego.
Każda osoba pracująca z systemem loguje się indywidualnym kontem użytkownika, posiada określone uprawnienia i dostęp do wybranych miejsc. Dzięki podziałowi na role użytkownicy mają dostęp tylko do tych zasobów, do których powinni mieć.
Jak we wszystkich serwerowych i chmurowych rozwiązaniach Trados liczba kont użytkowników w Trados Accelerate może być dowolna. Natomiast jednocześnie pracować może tyle osób, ile mamy wykupionych stanowisk.
Liczbę stanowisk można rozszerzyć.
Customer Portal (portal klientów) to dedykowana przestrzeń dla naszych klientów. Z jego pomocą mogą bezpośrednio zlecać nam tłumaczenia, którymi następnie zajmie się zespół. Przedstawiciele klienta otrzymują własne konta użytkownika. Od nas zależy, czy będą to konta tylko do zlecania projektów, czy do ich zakładania i śledzenia z pełną widocznością.
Vendor Portal (portal dostawców) to nasi zleceniobiorcy, którym możemy zlecać prace tłumaczeniowe. Po rozpoczęciu projektu i przygotowaniu zadań system tworzy ofertę dla dostawcy zgodnie z naszym szablonem. Zleceniobiorca następnie przyjmuje lub odrzuca zlecenie – wszystko w ramach interfejsu Tradosa Accelerate.
TQA (lub LQA – Language Quality Assessment) służy do pomiaru jakości w oparciu określone rodzaje błędów i stopniu ich istotności. Moduł TQA działa podobnie jak śledzenie zmian: podkreśla zmiany, ale pozwala użytkownikowi również na dodanie metadanych do każdej poprawki, aby pozostawić konkretną informację zwrotną na temat jakości. Z raportu TQA otrzymujemy informacje jak:
próg zaliczenia lub odrzucenia
ocenę tłumacza
ocenę recenzenta
ocenę tłumaczenia maszynowego.
Pojedyncze logowanie to proces uwierzytelniania, w którym użytkownik może uzyskać dostęp do wielu aplikacji po wprowadzeniu jednego identyfikatora i hasła użytkownika. Technikę pojedynczego logowania zaimplementowano m.in. w Koncie Google, Facebook Connect, czy Koncie Microsoft.
Szablony automatyzacji przepływu zadań pozwalają zredukować liczbę zadań wykonywanych manualnie. Usprawnij proces tworzenia projektów poprzez automatyzację wybranych etapów, aby zapewnić ich płynną realizację. Członkowie zespołu będą otrzymywali powiadomienia w wewnętrznej skrzynce pocztowej dostępnej z interfejsu aplikacji.
Wersja Accelerate oferuje pięć szablonów automatyzacji zadań projektowych (Tłumaczenie uproszczone, Tłumaczenie, Tłumaczenie i weryfikacja wewnętrzna, Tłumaczenie i weryfikacja zewnętrzna klienta, Tłumaczenie i weryfikacja zewnętrzna klienta + DTP ), które można powielać i edytować.
Trados Accelerate zapewnia zespołowi zespołowi w pełni kontrolowane i bezpieczne środowisko pracy – centralny punkt dostępu do projektów, pamięci tłumaczeń, słowników terminologicznych i silników tłumaczenia maszynowego. Optymalne użycie zasobów tłumaczeniowych zwiększa częstość ich ponownego wykorzystania, poprawia spójność tłumaczeń i zmniejsza nakład manualnej pracy pracy.
Obsługa systemu z poziomu przeglądarki internetowej zapewnia elastyczność na najwyższym poziomie, ponieważ można pracować z dowolnego urządzania, bez potrzeby martwienia się o system operacyjny. Dotyczy to wszystkich aspektów pracy – zarówno tworzenia projektów i zarządzania nimi jak i pracy w edytorze.
Trados Accelerate jest w całości obsługiwany przez przeglądarkę internetową na dowolnym urządzeniu.
Dla użytkowników ceniących sobie pracę w desktopowej aplikacji Trados Studio Freelance lub Professional zapewniliśmy natywną integrację z Trados Accelerate.
Twórz, zarządzaj i udostępniaj projekty w bezpieczny sposób oraz śledź postępy w czasie rzeczywistym za pomocą pulpitu nawigacyjnego projektu, który można dostosować pod swoje potrzeby. Trados Accelerate zapewnia pełną kontrolę nad tym, kto może mieć dostęp do projektów i nad nimi pracować.
Trados Accelerate korzysta ze zintegrowanego systemu Language Weaver oraz pozwala na podłączenie najpopularniejszych silników tłumaczenia maszynowego.
Dalszą automatyzację przesyłania treści umożliwiają złączki – Connectors. Wbudowane złączki obejmują OneDrive, OneDrive for Business, Dropbox oraz Google Drive. Więcej złączek można dokupić.
API, czyli interfejs programowania aplikacji (ang. application programming interface) to zestaw reguł umożliwiających przesyłanie danych między aplikacjami. Przykładowy sposób użycia: połączenie własnego systemu fakturowania z Trados Accelerate w celu wystawiania faktur na podstawie raportów.
Bezpieczeństwo informacji naszych klientów jest dla nas najważniejsze i RWS traktuje je priorytetowo. RWS zobowiązuje się chronić Twoją firmę i dane za pomocą najnowocześniejszych technologii wspieranych przez naszych ludzi, zasady i procedury.
Biała księga bezpieczeństwa dostępna jest pod adresem https://www.rws.com/localization/language-cloud/resources/security-white-paper/
Tradosa Accelerate można rozbudować o następujące dodatki:
konfigurowalne szablony automatyzacji pracy (dostępne bazowo w Trados Enterprise)
konfigurowalne szablony raportów (dostępne bazowo w Trados Enterprise)
więcej złączek – pełna lista dostępna pod adresem https://www.rws.com/localization/content-connectors/ (dostępne bazowo w Trados Enterprise)
Przegląd projektu:
Etapy projektu:
Widok plików w projekcie:
Edytor:
Edytor pamięci tłumaczeń:
Słownik terminologiczny:
Typy plików (filtry):
Ustawienia kontroli jakości:
Konfiguracja przepływu pracy:
Portal klientów:
Językowa kontrola jakości (TQA):
Złączki: