Certyfikowany cykl szkoleniowy Trados Studio Level 2 oznacza przejście na kolejny poziom zaawansowania. Jeżeli zakres Trados Studio Level 1 mamy w małym palcu i zaczynamy się zastanawiać, co Trados jeszcze potrafi, to jest to dobre miejsce na kontynuację nauki. Całość podzielona jest na odrębne moduły-zagadnienia, które możemy wybierać w dowolnej kolejności.
Szkolenie Level 2 to moduły-zagadnienia:
praca z paczkami projektowymi
neuronowe tłumaczenie maszynowe
tworzenie pamięci tłumaczeń z par plików tłumaczonych poza Tradosem
kontrola jakości w zakresie terminologii
konserwacja i utrzymanie pamięci tłumaczeń
tryb weryfikacji
praca z chmurowymi zasobami (Translation Engine, terminologia, pamięci tłumaczeń, projekty, tłumaczenie maszynowe)
dostosowywanie ustawień projektu pod siebie
PerfectMatch
samouczenie TM, podpowiedzi częściowe, naprawianie Fuzzy Match-y.
Można wybrać i umówić się na szkolenie z dowolnego modułu!
Czas trwania sesji online: 35 min. dla części dla tłumaczy lub kierowników projektów; 1 godz. dla całości.
Czym są paczki projektowe
Utworzenie przykładowego projektu
Wybieranie pary językowej
Ustawianie pliku w projekcie jako zasobu referencyjnego
Konfigurowanie ustawień ogólnych
Wybieranie TM
Wybieranie bazy terminologicznej
Konfigurowanie opcji QA Checker
Tworzenie paczek projektowych (dla kierowników projektów)
Określanie liczby paczek do utworzeni
Przypisanie użytkownika
Wybór paczek
Wysyłka paczek
Otwieranie powracającej paczki
Przeglądanie historii zadań w projekcie
Otwieranie paczki projektowej (dla tłumaczy i kierowników projektów)
Otwieranie plików do tłumaczenia
Zmiana ustawień projektu
Tłumaczenie i weryfikacja dokumentów
Tworzenie paczki zwrotnej
Czas trwania sesji online: 1 godz.
Czym jest moduł technicznej kontroli jakości QA Checker 3.0?
Konfiguracja QA Checker
Puste segmenty i weryfikacja długości
Sprawdzanie powtarzających się słów
Sprawdzanie błędów interpunkcyjnych
Lista poprawnych i niepoprawnych słów
Weryfikacja terminologii
Korzystanie z weryfikacji podczas tłumaczenia
Sprawdzanie listy słów
Niedozwolone terminy
Nieużywanie terminów docelowych z bazy terminologicznej
Weryfikacja po zakończeniu tłumaczenia
Otworzenie przykładowego projektu
Wgranie gotowego profilu QA Checker
Uruchomienie weryfikacji
Poprawianie błędów
Czas trwania sesji online: 1 godz.
Kilka słów o neuronowym tłumaczeniu maszynowy
Utworzenie przykładowego projektu
Korzystanie z NMT podczas tłumaczenia
Funkcja Look ahead
Używanie NMT, gdy nie znaleziono dopasowania w TM
Używanie NMT jako źródła AutoSuggest (predykcja tekstu)
Ustalanie priorytetów dla podpowiedzi z NMT i TM
Tłumaczenie wstępne (Pre-translate files) z pomocą NMT
Czas trwania sesji online: 30 min.
Co to jest alignment (wiązanie dokumentów)
Praca z pojedynczą parą plików
Utworzenie nowej pamięci tłumaczeń
Dodawanie dokumentów do wiązania
Wyświetlanie wyniku wiązania
Potwierdzanie par segmentów
Edytowanie par segmentów
Wiązanie N:N
Zapisywanie wyniku wiązania
Zamykanie i ponowne otwieranie projektu wiązania plików
Przeskakiwanie do pierwszego niepotwierdzonego segmentu
Poprawianie wiązania
Dodawanie nowego segmentu
Importowanie wyniku wiązania do TM
Konfigurowanie opcji importu
Przeglądanie zawartości TM
Używanie w tłumaczeniu TM z segmentami powstałymi podczas wiązania plików
Czas trwania sesji online: 30 min.
Utworzenie przykładowego projektu
Otwieranie przetłumaczonego pliku do weryfikacji
Śledzenie zmian
Przegląd opcji dla śledzenia zmian
Dodawanie komentarzy
Podgląd weryfikowanego pliku
Kończenie weryfikacji
Eksportowanie pliku do weryfikacji poza Tradosem Studio (weryfikacja w Wordzie)
Obsługa komentarzy i wprowadzonych zmian
Czas trwania sesji online: 1 godz.
Zasoby w chmurze
Logowanie
Tworzenie chmurowych TM (pamięci tłumaczeń)
Konfigurowanie Translation Engine (silnik tłumaczeniowy)
Dodawanie TM do silnika
Dodawanie tłumaczenia maszynowego NMT
Tworzenie chmurowego słownika terminologicznego
Konfigurowanie projektu lokalnego Tradosa Studio z zasobami chmurowymi
Dodawanie Translation Engine (silnika tłumaczeniowego)
Dodawanie chmurowego słownika terminologicznego
Tłumaczenie przy użyciu zasobów w chmurze
Podpowiedzi Z TM i NMT
Rozpoznawanie terminologii
Dodawanie terminów
Wyszukiwanie zgodności
Czas trwania sesji online: 1 godz.
Czym są podpowiedzi cząstkowe?
Utworzenie przykładowego projektu
Rozszerzenie funkcjonalności pamięci tłumaczeń
Dodanie słownika terminologicznego
Wykorzystanie podpowiedzi cząstkowych
Podpowiedzi cząstkowe podstawie całych jednostek tłumaczeniowych (TU)
Podpowiedzi cząstkowe podstawie kawałków jednostek tłumaczeniowych (TU)
Włączanie wyszukiwania cząstkowych podpowiedzi w ustawieniach projektu
Korzystanie z cząstkowych podpowiedzi
Automatyczne formatowanie
Naprawianie niepełnych podpowiedzi (Fuzzy Matches)
Podpowiedzi i słowniki AutoSuggest
Utworzenie słownika AutoSuggest
Dodanie słownika do projektu
Korzystanie z podpowiedzi AutoSuggest podczas tłumaczenia
Dostrajanie ustawień funkcji AutoSuggest
Czas trwania sesji online: 30 min.
Czym są ustaiwenia projektu (Project Settings)?
Utworzenie przykładowego projektu
Zmiana ustawień projektu
Zmiana minimalnej wartości niepełnych podpowiedzi (Fuzzy Matches)
Kary za formatowanie
Kary za automatyczną lokalizację
Kary za zastępowanie (podmienianie) tekstów
Filtrowanie
Czas trwania sesji online: 1 godz.
Otwieranie TM w edytorze pamięci tłumaczeń
Zmiana rozmiaru czcionki
Przeglądanie TM
Edytowanie i usuwanie jednostek tłumaczeniowych (TU)
Wyszukiwanie tekstów, które zawierają określony ciąg znaków
Wyszukiwanie duplikatów
Czas trwania sesji online: 30 min.
Czym jest PerfectMatch?
Obsługa projektu z pomocą PerfectMatch
Uworzenie nowego projektu
Jak zastasować PerfectMatch
Raporty PerfectMatch i Analyse Files
Przeglądanie wstępnie przetłumaczonych plików
Ponowne uruchomienie PerfectMatch
Odblokowywanie i edytowanie segmentów
Stosowanie PerfectMatch bez blokowania segmentów
Wideokonferencja – czyli szkolenie na żywo przez Internet.
Sesja jest nagrywana i udostępniana na 1 miesiąc.
W przypadku zainteresowania szkoleniem stacjonarnym, proszę o kontakt.
Można wybrać i umówić się na szkolenie z dowolnego modułu!
Tłumacze, którzy pracują w Tradosie Studio i względnie swobodnie się poruszają po interfejsie, znają podstawowe pojęcia jak pamięć tłumaczeń, terminologia, ustawienia projektu.
swoboda w poruszaniu się po systemie Windows
głośniki lub słuchawki
mikrofon (nie jest wymagany, ale łatwiej wtedy się komunikować).
To szkolenie jest certyfikowane. Oznacza to, że każdy uczestnik otrzyma certyfikat oraz możliwość zdania egzaminu online. Zaliczenie egzaminu oznacza otrzymanie dodatkowego, elektronicznego certyfikatu (jak mój: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=3c48494e-2bb4-4167-b96c-7f7638e1a989). Do egzaminu najlepiej podejść dysponując wiedzą ze wszystkich szkoleń Poziomu 2, ale oczywiście można spróbować nawet i po jednej części.
Szkolenie Trados Studio Level 3 (w przygotowaniu).