Niniejszy artykuł dotyczy głównie klasycznej aplikacji Trados Studio (tej instalowanej na komputerze, a nie chmurowej), chociaż sekcja Podstawowe pojęcia przyda się każdemu.
Pamięć tłumaczeń (Translation Memory – w skrócie TM):
baza przechowująca przetłumaczone teksty,
podstawia automatycznie tłumaczenia całych zdań oraz fragmentów,
powstaje automatycznie podczas pracy (trzeba zatwierdzać tłumaczenia skrótem Ctrl + Enter),
najlepiej działa, jeżeli mamy odrębne TM-ki dla różnych klientów, dziedzin, itp.,
format *.sdltm.
Dodawanie zasobów tłumaczeniowych w Trados Studio 2022. Klasyczna TM jest pierwsza na liście. Uwaga: niektóre pozycje wymagają odrębnej instalacji dodatku.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
Słownik terminologiczny (Termbase – w skrócie TB) :
baza przechowująca terminy (słowa, frazy),
pokazuje podpowiedzi tłumaczeń terminów,
nie wstawia podpowiedzi automatycznie,
trzeba tworzyć go ręcznie (skrót Ctrl + Shift + F2),
format *.sdltb.
Tłumaczenie maszynowe (Machine Translation – w skrócie MT) / neuronowe tłumaczenie maszynowe (Neural Machine Translation – w skrócie NMT):
proces automatycznego przekładania tekstu lub mowy z jednego języka na inny przy pomocy maszyny (komputera),
aby otrzymać tłumaczenie, tekst źródłowy musi zostać wysłany poza nasz komputer – warto o tym pamiętać korzystając z MT.
Dwujęzyczny plik roboczy Tradosa Studio:
praca w edytorze odbywa się na specjalnym pliku dwujęzycznym – SDLXLIFF,
zawiera treść źródłową oraz tłumaczenie,
na jego podstawie powstaje dokument końcowy w takim formacie, jak dokument źródłowy (czyli jeżeli tłumaczyliśmy prezentację, to na końcu uzyskamy również plik prezentacji),
format *.sdlxliff.
Projekt tłumaczeniowy Tradosa:
tłumaczonym dokumentom Trados przypisuje projekty dostępne w widoku Projects zarówno w Trados Studio jaki i Trados Language Cloud,
jest to rodzaj kontenera na dokumenty,
dwukrotne kliknięcie danego projektu w Tradosie Studio pokazuje jego dokumenty (przechodzimy do widoku Files),
nie ma możliwości tłumaczenia dokumentu bez projektu,
każdy projekt ma swoje indywidualne ustawienia.
Zaznaczony widok Projects w Trados Studio. Zaznaczone elementy mają niebieskie tło.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
Ustawienia projektu (Project Settings):
dokument lub grupa dokumentów przypisywane są zawsze do projektu,
każdy projekt ma swój zestaw ustawień niezależny od innych projektów (języki, pamięci tłumaczeń, słowniki, kontrola jakości, itd.).
Przycisk Project Settings na widoku edytora.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
Ustawienia ogólne (globalne):
w Trados Studio dostępne w File – Options,
w Trados Language Cloud nie ma typowych ustawień globalnych, trzeba operować na różnych szablonach w Resources,
nowe projekty Trados Studio pobierają najpierw ustawienia z menu File – Options następnie przechodzą one już na stronę projektu (do Project settings),
zmiany ustawień w File – Options nie modyfikują istniejących projektów.
Znaczniki (tags):
znaczniki (tagi) to elementy specjalne w tekście, które służą do oznaczania różnych elementów formatowania lub struktury dokumentu,
mają postać fioletowych figur geometrycznych,
możemy sterować ich wyglądem.
Znaczniki w edytorze Trados Studio.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
Ctrl + Enter – zatwierdzenie tłumaczenia, dodanie do TM, uruchomienie kontroli jakości dla segmentu
Ctrl + , (przecinek) – kopiowanie zmiennych (liczby, daty, godziny, itd. – fragmenty w edytorze podkreślone na niebiesko) ze źródła
Ctrl + , (przecinek) – kopiowanie formatowania ze źródła do tłumaczenia
Ctrl + S – zapis bieżącej pracy (automatyczny zapis odbywa się domyślnie co 10 minut)
Ctrl + Shift + H – włącza / wyłącza wyświetlanie znaczników (tag-ów)
Ctrl + Insert – kopiuje tekst z oryginału (lewa strona) do tłumaczenia (prawa strona)
Ctrl + Shift + P – podgląd tłumaczenia w zewnętrznej aplikacji (np. w Wordzie, Excelu – zależy, jaki dokument tłumaczymy obecnie; musimy mieć zainstalowaną aplikację dla danego typu pliku; czyli żeby podejrzeć plik Photoshopa, musimy mieć zainstalowanego Photoshopa).
F3 – otwiera okno wyszukiwania kontekstowego; jeżeli zaznaczymy jakiś fragment tekstu, to od razu uruchomi się wyszukiwanie
Ctrl + Shift + U – utworzenie alternatywnej wersji tłumaczenia dla tego samego źródła; uwaga: nie nadużywać!
Alt + Shift + T – dzielenie zdania źródłowego: kliknij miejsce w źródle, w którym ma nastąpić rozdzielenie segmentu i użyj skrótu
Ctrl + Alt + S – łączenie segmentów: trzeba zaznaczyć dwa segmenty i użyć skrótu
Karta View - Reset Window Layout – przywraca układ okien do domyślnego ustawienia. Przydatne jeżeli zniknie nam jakieś okno.
View - User Interface Language – pozwala zmienić język interfejsu Tradosa Studio.
View - Color Scheme - zmiana kolorów interfejsu.
Karta View i przyciski Reset Window Layout, User Interface Language, Color Scheme.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
View - Tag ID – dostępne z poziomu edytora na końcu wstążki. Włącza numerowanie tagów (znaczników).
Zaznaczona opcja Tag ID z fioletową ikoną z krzyżykiem w środku.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
Karta File - Options - Verification - TagVerifier - Common – znajduje się tutaj istotna opcja Ignore formatting tags, która powoduje, że edytor nie sprawdza formatowania. Jeżeli potrzebujesz, żeby w trakcie pracy pojawiały się komunikaty o brakach w formatowaniu po stronie tłumaczenia, to trzeba tę opcję odznaczyć.
Uwaga: zmiany w File - Options (ustawienia globalne) nie zadziałają na istniejące projekty. Jeżeli chcesz zmienić to ustawienie w bieżącym projekcie, wejdź do Project Settings tego projektu.
Ustawienie File - Options - Verification - TagVerifier - Common.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
File - Options - Editor - Font Adaptation – opcja Enable Auto-propagation włącza i wyłącza automatyczne kopiowanie powtarzającego się tekstu.
File - Options - Editor - Font Adaptation – pozwala na zmianę wielkości fontów w edytorze.