Typy podobieństw to wartości procentowe lub akronimy widoczne w raportach analizy oraz kolorowe prostokąty w środkowej kolumnie edytora Tradosa Studio (z prawej strony edytora online Tradosa Language Cloud). Informują tłumacza o poziomie podobieństwa zdania źródłowego będącego w tłumaczeniu do zdania źródłowego w pamięci tłumaczeń (TM – Translation Memory). Dopiero po określeniu wartości podobieństwa podstawiane jest (lub nie) tłumaczenie.
Wycinek środkowej kolumny edytora Trados Studio 2011.
1. PerfectMatch / PM Funkcję PerfectMatch można uruchomić tylko w Trados Studio w wersji Professional. Jednymi z zastosowań PerfectMatch to będzie m.in. tłumaczenie zmodyfikowanej wersji dokumentu, który już wcześniej przetłumaczyliśmy oraz sytuacje, w których klient aktualizuje źródła w trakcie projektu. PerfectMatch zestawia segmenty dokumentu obecnie w tłumaczeniu z segmentami poprzedniej wersji, następnie kopiuje niezmodyfikowane bloki do bieżącego pliku i oznacza je statusem PM lub przenosi poprzednie statusy. Przy porównywaniu segmentów kluczową rolę odgrywa nie tylko tekst, ale i kontekst w postaci otaczających zdań oraz struktury dokumentu.
2. Exact Match / 100% (dopasowanie 100%) Podobieństwo 100% (Exact Match) występuje, kiedy zdanie tłumaczone zostało odnalezione w pamięci tłumaczeń (pamiętajmy, że porównywane są źródła). Oznacza to, że dokładnie z takim tekstem mieliśmy już do czynienia i powtórzył się w tłumaczeniu. Trafienie 100% (Exact Match) warto sprawdzić, ponieważ mogą wymagać modyfikacji ze względu na kontekst! Segmenty te domyślnie zostają automatycznie zatwierdzone.
3. Context Match / CM (dopasowanie kontekstowe) Dopasowanie kontekstowe (w innych narzędziach określane np. jako 101%) oznacza, że tłumaczony segment już był wcześniej tłumaczony (czyli jest w naszej TM), tylko w tym przypadku powtarza się również kontekst – w postaci elementu (np. zdania) poprzedzającego oraz struktury dokumentu (takie same zdania w dokumentach Word i Excel nie będą miały takiego samego kontekstu strukturalnego). Segmenty te domyślnie zostają automatycznie zatwierdzone.
4. Repetition (powtórzenie) Powtórzenie to segment, który powtarza się w dokumencie źródłowym, ale nie jest dostępny jeszcze w TM (pamięci tłumaczeń). Jeżeli mamy w tłumaczeniu dokument, w którym znajduje się nowy segment (czyli nie mamy jeszcze w TM) i powtarza się on przynajmniej jeden raz, to jego pierwsze wystąpienie będzie bez dopasowania (No Match / New) i bez podpowiedzi, a pozostałe instancje będą powtórzeniami. W edytorze powtórzenia nie są w ogóle oznaczane, ale jeżeli mamy włączoną opcję automatycznego powielania tekstu Auto-propagation (domyślnie jest ona włączona), to powtórzenia zostaną wstawione automatycznie i będą oznaczone dopasowaniem 100%, ale kolor wypełnienia ramki będzie bladozielony i taki segment nie zostanie automatycznie zatwierdzony.
Tutaj warto wspomnieć o powtórzeniach między plikami (Cross-file Repetitions). Są to segmenty, które powtarzają się w kilku dokumentach. Ten typ nie jest dostępny bezpośrednio podczas pracy w edytorze, a jedynie podczas wykonywania zadania seryjnego Pre-translate Files. Dostępne są w raporcie analizy (Analyze Files).
5. Fuzzy Match (dopasowanie częściowe, rozmyte) Dopasowania częściowe pojawiają się w sytuacji, kiedy zdanie źródłowe w tłumaczonym dokumencie jest podobne do innego zdania źródłowego, które wcześniej tłumaczyliśmy i jest ono już w TM. Podobieństwo określane jest w procentach (%). Im większe podobieństwo, tym mniej zmian będzie trzeba wprowadzić do otrzymanej podpowiedzi, żeby utworzyć właściwe tłumaczenie. Trados Studio domyślnie podstawia tłumaczenia o dopasowaniu częściowym w zakresie od 70 do 99%.
Jeżeli w ramce z wartością dopasowania pojawi się dodatkowo ikona klucza nastawnego, to oznacza to, że Trados podjął próbę poprawienia podpowiedzi w oparciu o podłączone do projektu zasoby (np. słownik terminologiczny lub tłumaczenie maszynowe). Trados nie podniesie z tego tytułu poziomu dopasowania. Do tłumacza zawsze należy ocena, czy trzeba zmodyfikować podpowiedź (nawet podpowiedzi 100% mogą wymagać modyfikacji).
6. New/AT (nowe zdania/przetłumaczone automatycznie) Segmenty New trzeba tłumaczyć od podstaw, ponieważ Trados domyślnie nie podstawia podpowiedzi poniżej podobieństwa 70%. Można to ustawienie zmienić w dowolnym kierunku.
Segmenty AT pojawiają się wówczas, kiedy Trados bez naszego udziału skopiuje całe źródło do tłumaczenia (np. segmenty zawierające tylko hiperłącza lub liczby). Tę automatykę można wyłączyć.
W raporcie analizy oba typy występują pod wspólną pozycją, ponieważ można wyłączyć automatyczne kopiowanie i wówczas taki segment pozostanie pusty (traktowany jako nowe zdanie).
7. NMT (tłumaczenie maszynowe) Ten punkt w zasadzie jest rozwinięciem punktu 6. Jeżeli korzystamy z tłumaczenia maszynowego w Tradosie Studio (DeepL, Goole, Microsoft, Language Weaver i in.), w edytorze podpowiedzi od tych dostawców zostaną oznaczone jako neuronowe tłumaczenie maszynowe NMT (ang. Neural Machine Translation).
Natomiast w raporcie analizy typ NMT trafia do wspólnej pozycji New/AT.