Winter

Trados Studio 30% taniej

do końca lutego

Trados w chmurze - Trados Language Cloud - 3 - utworzenie słownika terminologicznego

Autor: Jacek Mikrut

Poprzedni artykuł: Trados w chmurze - Trados Language Cloud - 2 - przygotowanie darmowego tłumaczenia maszynowego do użycia

W dwóch poprzednich artykułach utworzyliśmy Translation Engine do którego dodaliśmy pamięć tłumaczeń oraz tłumaczenie maszynowe. Teraz uzupełnimy nasze zasoby tłumaczeniowe o terminologię.

Czym jest słownik terminologiczny (Termbase – w skrócie TB)

Pamiętajmy, że słownik to nie jest pamięć tłumaczeń (Translation Memory – TM). Pamięci tłumaczeń operują na całych tekstach, które widzimy w edytorze (najczęściej są to zdania). Natomiast słowniki terminologiczne najlepiej będą nam służyłyjeżeli dodajemy do nich pojedyncze słowa, ewentualnie krótkie frazy.

Druga ważna różnica pomiędzy TM a TB jest taka, że słowniki terminologiczne musimy budować ręcznie, ponieważ trzeba wybrać parę słów (źródłowe + tłumaczenia) i dopiero wtedy dodać ją do słownika.

Tworzenie słownika terminologicznego (TB – Termbase)

  • Przechodzimy do Resources - Terminology i z listy wybieramy Termbases.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: przycisk widoku ze słownikami terminologicznymi.

    Pojawi się lista dostępnych słowników terminologicznych. Jeżeli nie zakładaliśmy jeszcze żadnego, wówczas lista będzie pusta.

  • Żeby utworzyć słownik, klikamy przycisk + New Termbase.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: przycisk widoku słowników terminologicznych, ze skupieniem na przycisk New Termbase.

    Pojawi się okno tworzenia słownika.

  • Pierwszą grupą informacji, które musimy uzupełnić, to Termbase information.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: tworzenie słownika terminologicznego - Termbase Information

    Name – nazwa słownika terminologicznego. Tutaj postąpił podobnie, jak w przypadku tworzenia TM, czyli nazwałem słownik wg nazwy klienta, dla którego wykonuję tłumaczenie. Dzięki takiemu podejściu, nasze zasoby są kontekstowo dopasowane to tłumaczeń dla danego klienta/dziedziny.


    Description – dodatkowe informacje, które chcielibyśmy przechowywać razem ze słownikiem. Ja zostawiam to pole puste. Na przykład w przypadku pracy zespołowej, można tu umieścić np. informacje kiedy należy korzystać z tego słownika.


    Copyright – prawa autorskie do słownika.


    Location – miejsce zapisu pamięci w naszej chmurze. Jeżeli dodatkowo utworzyliśmy sobie jakichś klientów (Customers), to możemy daną pamięć przypisać do konkretnego klienta. Służy to organizacji i uporządkowaniu pracy. Ja nie utworzyłem żadnych klientów, więc wybrałem poziom Root na przechowywanie swoich zasobów językowych.


    Po wprowadzeniu wymaganych informacji (pola oznaczone czerwonym kolorem), możemy przejść dalej, klikając przycisk Next.

  • Jesteśmy w części Termbase definition. Tutaj wybieramy, w jaki sposób chcemy założyć słownik – od zera albo na podstawie posiadanych szablonów. Ja chcę utworzyć słownik od podstaw, dlatego wybieram Create a new termbase from scratch.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: tworzenie słownika terminologicznego - Termbase Definition

    Klikamy Next.

  • Teraz przyszedł czas na wybranie języków do słownika (część Language fields). Można na przykład kliknąć pozycję Select language i zacząć wpisywać nazwę języka, a system zacznie podpowiadać dostępne języki na podstawie wpisanych przez nas znaków.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: tworzenie słownika terminologicznego - Language fields

    Kliknięcie danego języka doda go do listy wybranych języków. Operację trzeba powtórzyć tyle razy, ile języków chcemy mieć w słowniku. Uwaga: do słownika terminologicznego możemy dodać wiele języków i nie trzeba ustawiać kierunków par językowych. Słowniki same się dostosowują do par językowych w projektach.


    Domyślnie języki są bez podziału na podgrupy językowe. Oznacza to, że English będzie działał w projekcie z każdą podgrupą języka angielskiego. Jeżeli chcemy pracować na podgrupach językowych, trzeba zaznaczyć pozycję Show sublanguages. Teraz dostępne będą języki w podziale na podgrupy językowe, jak przy pamięciach tłumaczeń. Ja nie włączam tej opcji, ale tu powinniśmy się dostosować do swojej pracy. Jeżeli potrzebujemy odróżniać amerykańskie terminy od australijskich, to powinniśmy dodać te podrupy językowe.


    Jeżeli chcemy usunąć język z listy, klikamy ikonę kosza na śmieci po prawej stronie.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: tworzenie słownika terminologicznego - Language fields i wybrane trzy języki

    Po wybraniu interesujących nas języków, możemy kliknąć przycisk Create.

Słownik zostanie utworzony i zostaniemy przeniesieni do listy naszych słowników. Teraz pozostaje dodać słownik do naszego Translation Engine.

Jak dodać słownik terminologiczny do Translation Engine

  • Przechodzimy do Resources - Translation Engines. W moim przypadku skorzystam z TE o nazwie Wikipedia biologia enGB-pl. Żeby przejść do ustawień, należy kliknąć nazwę Translation Engine.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: lista dostępnych Translation Engines.
  • Pojawią się ustawienia Translation Engine: języki, pamięci tłumaczeń, silniki tłumaczenia maszynowego (MT) i terminologia. W moim przypadku TE obsługuje kierunek enGB->pl i mam dodaną jedną pamięć tłumaczeń o nazwie Wikipedia biologia enGB-pl (moje TM oraz TE mają takie samy nazwy, ale pamiętajmy, że możemy wszystko nazywać po swojemu).

  • Żeby dodać słownik terminologiczny do TE klikamy + Add Termbases.

  • Z listy wybieramy słownik (lub słowniki), który chcemy używać z danym Translation Engine.

    Zrzut ekranu z chmurowego Tradosa: ustawienia Translation Engine i lista słowników  terminologicznych do dodania.

    Zaznaczamy słownik i klikamy + Add.

  • Słownik zostanie dodany do Translation Engine. Żeby móc dodawać do niego terminy, trzeba słownikowi zaznaczyć pole UPDATE.

  • Klikamy przycisk Save.

Jak usunąć słownik z Translation Engine

  • Jeżeli chcemy usunąć tłumaczenie maszynowe, pamięć tłumaczeń lub słownik terminologiczny z TE, wystarczy najechać kursorem myszy na zasób, który chcemy wyrzucić z TE i kliknąć ikonę krzyżyka po prawej stronie.

    Kliknięcie krzyżyka (Remove) pozwoli usunąć wybrany zasób z TE. Na zdjęciu usuwam pamięć tłumaczeń. Z MT byłoby dokładnie tak samo.
    Kliknięcie krzyżyka (Remove) pozwoli usunąć wybrany zasób z TE. Na zdjęciu usuwam pamięć tłumaczeń. Z MT byłoby dokładnie tak samo.
  • Klikamy przycisk Save.

Kolejna część (założenie projektu chmurowego) już wkrótce!

→ Powrót do wszystkich artykułów w Trados – kompendium wiedzy.

Masz pytania lub sugestie do tego tekstu? Napisz do mnie!