Sesje szkoleniowe Trados Studio Level 1-A są już za nami, przyszedł czas na szkolenie średniozaawansowane Level 1-B.
Trados Studio Level 1-B – szkolenie średniozaawansowane:
Terminologia
kilka słów o słownikach terminologicznych
tworzenie słownika terminologicznego
dodawanie słownika do projektu
dodawania terminów w trakcie tłumaczenia
odczytywanie terminów podczas tłumaczenia.
Projekt tłumaczeniowy
wykorzystanie opcji New Project
uwzględnienie słownika terminologicznego
przejście przez kreatora projektu
przegląd statystyk
filtrowanie nieprzetłumaczonych segmentów
Fragment Matches – częściowe podpowiedzi
wyszukiwanie kontekstowe
ustawienia projektowe a globalne
tworzenie szablonu projektu z istniejącego projektu.
Projekt tłumaczeniowy z wieloma dokumentami.
kreator projektu
szczegółowe statystyki – raport analizy
otworzenie kilku dokumentów do tłumaczenia w jednym oknie
edycja i poprawianie błędów w źródle
dzielenie i łączenie segmentów
Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.
Terminy szkolenia (każdy termin to jest to samo szkolenie):
📅 30 marca (sobota), godz. 19:00
📅 1 kwietnia (wtorek), godz. 11:00
📅 2 kwietnia (środa), godz. 11:00
📅 3 kwietnia (czwartek), godz. 19:00.
📅 6 kwietnia (niedziela), godz. 19:00.
Powyższy przycisk prowadzi do kalendarza Outlook. Można wybrać określony miesiąc i zobaczyć jakie szkolenia są zaplanowane. Po kliknięciu wybranego szkolenia zobaczymy jego szczegóły.
Po opanowaniu podstaw przyszedł czas na kolejny krok! Szkolenie Trados Studio Level 1-B to średniozaawansowany kurs, który pozwoli Ci jeszcze lepiej wykorzystać możliwości jednego z najpopularniejszych narzędzi CAT. Skupiamy się tu na pracy z terminologią oraz zaawansowanym zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi.
Jednym z kluczowych elementów efektywnej pracy tłumacza jest konsekwencja terminologiczna. W tej części szkolenia dowiesz się:
czym są słowniki terminologiczne i jak wspierają jakość tłumaczenia,
jak tworzyć własne słowniki, dodawać je do projektów i aktualizować na bieżąco,
jak dodawać nowe terminy podczas tłumaczenia oraz jak je prawidłowo odczytywać w edytorze.
Kolejnym krokiem jest praca z pełnymi projektami. Uczestnicy nauczą się:
jak korzystać z opcji New Project oraz przejść przez kreatora projektu krok po kroku,
jak dodać słowniki terminologiczne do projektu,
jak analizować statystyki i raporty,
jak filtrować nieprzetłumaczone segmenty, wykorzystywać Fragment Matches i przeprowadzać wyszukiwanie kontekstowe,
jaka jest różnica między ustawieniami globalnymi a projektowymi,
jak utworzyć szablon projektu na podstawie już istniejącego.
W tej części szkolenia skupimy się na projektach zawierających wiele plików. Uczestnicy dowiedzą się:
jak korzystać z kreatora projektu dla wielu dokumentów,
jak interpretować szczegółowe statystyki i raporty analizy,
jak otworzyć wiele dokumentów w jednym oknie edytora,
jak edytować błędy w źródle oraz dzielić i łączyć segmenty dla lepszej czytelności i logiki tłumaczenia.
Szkolenie prowadzone jest online w małej grupie, z dużą dawką praktyki i możliwością zadawania pytań. Zapisz się już dziś i rozwijaj swoje kompetencje z Trados Studio na kolejnym poziomie!
Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.