Czas na szkolenie podstawowe Level 1-A z Tradosa!
Po bardzo licznym udziale w sesjach wprowadzających w możliwości Tradosa przyszedł czas na właściwe szkolenie. Zaczynamy od szkolenia podstawowego Level 1-A.
Trados Studio Level 1-A – szkolenie podstawowe:
Wprowadzenie do technologii CAT i wyjaśnienie czym są
pamięci tłumaczeń
słowniki terminologiczne
tłumaczenie maszynowe.
Przegląd i poruszanie się po interfejsie użytkownika.
Tłumaczenie dokumentu
wykorzystanie opcji Translate Single Document
utworzenie pamięci tłumaczeń (ang. Translation Memory – TM)
obsługa edytora
podpowiedzi 100% – Exact Match, Fuzzy Match, Context Match
Fragment Matches – częściowe podpowiedzi
zatwierdzanie tłumaczeń
jak radzić sobie z formatowaniem tekstu
znaczniki (ang. tags)
podstawowa kontrola jakości (QA)
zapisanie pliku końcowego dla klienta.
Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.
Terminy (każdy termin to jest to samo szkolenie):
10 marca o 19:00
11 marca o 11:00
16 marca o 19:00
19 marca o 10:30
20 marca o 19:00.
Kolejne terminy wkrótce.
Szkolenie Trados Studio Level 1-A to pierwsza część podstawowego kursu wprowadzającego do pracy z jednym z najpopularniejszych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation). To doskonała okazja dla tłumaczy, którzy chcą rozpocząć pracę z Trados Studio lub uporządkować swoją wiedzę o podstawowych funkcjach programu.
Na początku szkolenia uczestnicy poznają kluczowe koncepcje technologii CAT, które wspierają proces tłumaczenia i pozwalają znacząco zwiększyć efektywność pracy. Wprowadzenie obejmuje:
Pamięci tłumaczeń (Translation Memory – TM)
– mechanizm przechowujący wcześniejsze tłumaczenia, który umożliwia ponowne wykorzystanie powtarzających się fragmentów tekstu.
Słowniki terminologiczne
– narzędzie do zarządzania specjalistycznym słownictwem i zapewnienia spójności terminologicznej.
Tłumaczenie maszynowe (Machine Translation – MT)
– wyjaśnienie, jak MT wspiera pracę tłumacza i kiedy warto z niego korzystać.
Uczestnicy zapoznają się z interfejsem użytkownika, ucząc się, jak poruszać się po programie i dostosowywać go do swoich potrzeb. Dowiedzą się, gdzie znaleźć najważniejsze funkcje oraz jak efektywnie zarządzać plikami w projekcie tłumaczeniowym.
Główna część szkolenia poświęcona jest praktycznej pracy z dokumentem w Trados Studio. Uczestnicy nauczą się:
Tłumaczyć pojedynczy plik przy użyciu opcji Translate Single Document.
Tworzyć pamięć tłumaczeń (TM) i wykorzystywać jej podpowiedzi w trakcie pracy.
Korzystać z edytora i rozpoznawać różne rodzaje podpowiedzi, takie jak:
Exact Match (100%) – idealne dopasowanie do pamięci tłumaczeń,
Fuzzy Match – częściowe dopasowanie do wcześniejszych tłumaczeń,
Context Match – dopasowanie kontekstowe,
Fragment Matches – podpowiedzi częściowe dla krótkich fragmentów tekstu.
Zatwierdzać tłumaczenia oraz pracować z formatowaniem i znacznikami (tags), które pomagają zachować układ dokumentu.
Przeprowadzać podstawową kontrolę jakości (QA), sprawdzając poprawność tłumaczenia i eliminując błędy.
Zapisanie przetłumaczonego pliku w odpowiednim formacie, gotowego do przekazania klientowi.
Po zakończeniu kursu uczestnicy będą mieli solidne podstawy do samodzielnej pracy z Trados Studio. Nauczą się, jak efektywnie wykorzystywać pamięci tłumaczeń, radzić sobie z formatowaniem i zapewniać wysoką jakość tłumaczeń. To pierwszy krok do pełnego opanowania Trados Studio i maksymalnego wykorzystania jego możliwości w codziennej pracy tłumacza.
Szkolenie jest prowadzone w przystępnej formie, łącząc teorię z praktycznymi ćwiczeniami, aby uczestnicy mogli od razu zastosować zdobytą wiedzę w praktyce.