baner zielone tło, gwiazdki, korona

Trados

Najlepsze narzędzia CAT na rynku

Trados szkolenie podstawowe Level 1-A

Autor: Jacek Mikrut

Czas na szkolenie podstawowe Level 1-A z Tradosa!

Po bardzo licznym udziale w sesjach wprowadzających w możliwości Tradosa przyszedł czas na właściwe szkolenie. Zaczynamy od szkolenia podstawowego Level 1-A.

Trados Studio Level 1-A – szkolenie podstawowe:

  • Wprowadzenie do technologii CAT i wyjaśnienie czym są

    • pamięci tłumaczeń

    • słowniki terminologiczne

    • tłumaczenie maszynowe.

  • Przegląd i poruszanie się po interfejsie użytkownika.

  • Tłumaczenie dokumentu

    • wykorzystanie opcji Translate Single Document

    • utworzenie pamięci tłumaczeń (ang. Translation Memory – TM)

    • obsługa edytora

    • podpowiedzi 100% – Exact Match, Fuzzy Match, Context Match

    • Fragment Matches – częściowe podpowiedzi

    • zatwierdzanie tłumaczeń

    • jak radzić sobie z formatowaniem tekstu

    • znaczniki (ang. tags)

    • podstawowa kontrola jakości (QA)

    • zapisanie pliku końcowego dla klienta.

Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.

Terminy (każdy termin to jest to samo szkolenie):

  • 10 marca o 19:00

  • 11 marca o 11:00

  • 16 marca o 19:00

  • 19 marca o 10:30

  • 20 marca o 19:00.

Kolejne terminy wkrótce.

Szkolenie Trados Studio Level 1-A – podstawy pracy z Tradosem

Szkolenie Trados Studio Level 1-A to pierwsza część podstawowego kursu wprowadzającego do pracy z jednym z najpopularniejszych narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation). To doskonała okazja dla tłumaczy, którzy chcą rozpocząć pracę z Trados Studio lub uporządkować swoją wiedzę o podstawowych funkcjach programu.

Co to są narzędzia CAT?

Na początku szkolenia uczestnicy poznają kluczowe koncepcje technologii CAT, które wspierają proces tłumaczenia i pozwalają znacząco zwiększyć efektywność pracy. Wprowadzenie obejmuje:

  • Pamięci tłumaczeń (Translation Memory – TM)

    – mechanizm przechowujący wcześniejsze tłumaczenia, który umożliwia ponowne wykorzystanie powtarzających się fragmentów tekstu.

  • Słowniki terminologiczne

    – narzędzie do zarządzania specjalistycznym słownictwem i zapewnienia spójności terminologicznej.

  • Tłumaczenie maszynowe (Machine Translation – MT)

    – wyjaśnienie, jak MT wspiera pracę tłumacza i kiedy warto z niego korzystać.

Pierwsze kroki w Trados Studio

Uczestnicy zapoznają się z interfejsem użytkownika, ucząc się, jak poruszać się po programie i dostosowywać go do swoich potrzeb. Dowiedzą się, gdzie znaleźć najważniejsze funkcje oraz jak efektywnie zarządzać plikami w projekcie tłumaczeniowym.

Tłumaczenie dokumentu krok po kroku

Główna część szkolenia poświęcona jest praktycznej pracy z dokumentem w Trados Studio. Uczestnicy nauczą się:

  • Tłumaczyć pojedynczy plik przy użyciu opcji Translate Single Document.

  • Tworzyć pamięć tłumaczeń (TM) i wykorzystywać jej podpowiedzi w trakcie pracy.

  • Korzystać z edytora i rozpoznawać różne rodzaje podpowiedzi, takie jak:

    • Exact Match (100%) – idealne dopasowanie do pamięci tłumaczeń,

    • Fuzzy Match – częściowe dopasowanie do wcześniejszych tłumaczeń,

    • Context Match – dopasowanie kontekstowe,

    • Fragment Matches – podpowiedzi częściowe dla krótkich fragmentów tekstu.

  • Zatwierdzać tłumaczenia oraz pracować z formatowaniem i znacznikami (tags), które pomagają zachować układ dokumentu.

  • Przeprowadzać podstawową kontrolę jakości (QA), sprawdzając poprawność tłumaczenia i eliminując błędy.

  • Zapisanie przetłumaczonego pliku w odpowiednim formacie, gotowego do przekazania klientowi.

Co zyskasz dzięki temu szkoleniu?

Po zakończeniu kursu uczestnicy będą mieli solidne podstawy do samodzielnej pracy z Trados Studio. Nauczą się, jak efektywnie wykorzystywać pamięci tłumaczeń, radzić sobie z formatowaniem i zapewniać wysoką jakość tłumaczeń. To pierwszy krok do pełnego opanowania Trados Studio i maksymalnego wykorzystania jego możliwości w codziennej pracy tłumacza.

Szkolenie jest prowadzone w przystępnej formie, łącząc teorię z praktycznymi ćwiczeniami, aby uczestnicy mogli od razu zastosować zdobytą wiedzę w praktyce.