baner niebieski ciemny z trójkątami i postacią kobiecą

NADCHODZI TRADOS 2024!

Trados Studio - Jak stworzyć słownik terminologiczny MultiTerm?

Autor: Jacek Mikrut

Poprzedni artykuł: dobieranie pamięci tłumaczeń do projektu.

Ten krok nie jest aż tak ważny, jak utworzenie pamięci tłumaczeń, ale słowniki terminologiczne również warto budować.

Czym jest słownik terminologiczny (Termbase – w skrócie TB)

Na początek warto zaznaczyć, że słownik to nie jest pamięć tłumaczeń (Translation Memory – TM). Pamięci tłumaczeń operują na całych tekstach, które widać w edytorze (najczęściej zdania), a słowniki terminologiczne najlepiej działają, jeżeli dodajemy do nich pojedyncze słowa, ewentualnie krótkie frazy.

Druga istotna różnica pomiędzy TM a TB jest taka, że słowniki terminologiczne musimy budować ręcznie, ponieważ trzeba najpierw zaznaczyć parę słów (źródłowe + tłumaczenia) i dopiero skorzystać z opcji dodania ich do słownika.

Tworzenie pierwszego słownika terminologicznego

Kolejne tworzy się identycznie :)

Uwaga: jeżeli projekt już mamy założony i jesteśmy w edytorze, można przejść od razu do kroku 7.!

Rozpoczynamy jak w artykule Trados Studio – 1 – jak rozpocząć tłumaczenie i utworzyć pamięć tłumaczeń i powtarzamy kroki od 1. do 4. W skrócie:

  • Włączamy Tradosa Studio.

  • File - Open - Translate Single Document.

  • Wskazujemy dokument do tłumaczenia.

  • Ustawiamy język źródłowy oraz docelowy.

  • Dobieramy pamięci zgodnie z poradnikiem Trados Studio – 2 – dobieranie pamięci tłumaczeń do projektu i klikamy OK, żeby utworzyć projekt.

    Zasoby tłumaczeniowe widoczne na liście zostaną użyte w projekcie.
    Zasoby tłumaczeniowe widoczne na liście zostaną użyte w projekcie.
  • Warto od razu zapisać projek (File - Save As), jak tylko zobaczymy edytor.

    Domyślna ścieżka Trados Studio 2022 to Dokumenty\Studio 2022\Projects i tutaj można utworzyć nowy folder dla nowego projektu.
    Domyślna ścieżka Trados Studio 2022 to Dokumenty\Studio 2022\Projects i tutaj można utworzyć nowy folder dla nowego projektu.
  • Teraz można już utworzyć słownik terminologiczny. Na oknie edytora musimy odnaleźć okno rozpoznawania terminologii (Term Recognition). Jeżeli go nie widzimy, zawsze możemy zresetować układ okien: karta View - Reset Window Layout.

    Zrzut ekranu z Tradosa Studio z karty View.
  • Na oknie rozpoznawania terminologii (Term Recognition) klikamy ikonę książki z literami AZ.

    Ikona zielonej książki prowadzi do ustawień słowników terminologicznych tego projektu.
    Ikona zielonej książki prowadzi do ustawień słowników terminologicznych tego projektu.
  • Otworzą się ustawienia naszego projektu (Project Settings). Każdy projekt posiada swoje własne ustawienia, dzięki czemu mamy pełną kontrolę m.in. nad słownikami czy pamięciami tłumaczeń. Dlatego też słownik utworzony w tym projekcie nie pojawi się automatycznie w innych projektach – ale dodawaniem czy usuwaniem słowników zajmiemy się w innym artykule.

    Okno ustawień projekt (Project Settings), gałąź Termbases.
    Okno ustawień projekt (Project Settings), gałąź Termbases.
  • Klikamy Create - New File-based Termbase...

    Po wybraniu New File-based Termbase pojawi się kreator tworzenia słownika.
    Po wybraniu New File-based Termbase pojawi się kreator tworzenia słownika.
  • Po chwili ujrzymy okno Termbase Wizard, w którym od razu możemy kliknąć Next.

    Tutaj od razu możemy kliknąć Next. Ewentualnie Cancel, jeżeli się rozmyśliliśmy.
    Tutaj od razu możemy kliknąć Next. Ewentualnie Cancel, jeżeli się rozmyśliliśmy.
  • Pierwszym krokiem (Step 1 of 5) jest wybór szablonu bazowego dla naszego słownika. My skupimy się na utworzeniu glosariusza od zera, dlatego pozostawię wybraną pozycję tworzenia słownika od zera (Create a new termbase from scratch). Klikamy Next.

    Tworzymy słownik terminologiczny zupełnie od zera.
    Tworzymy słownik terminologiczny zupełnie od zera.
  • Drugim krokiem (Step 2 of 5) jest przede wszystkim nazwanie naszego słownika. Podobnie jak w przypadku pamięci tłumaczeń, tu również warto wybrać taką nazwę, która od razu będzie nas informowała, do czego (lub dla kogo) jest ten glosariusz. W moim przypadku zdecydowałem, że będzie to słownik do tłumaczeń dla Wikipedii.

    Dobra nazwa od razu bam mówi, do czego służy dany zasób.
    Dobra nazwa od razu bam mówi, do czego służy dany zasób.

    Jeżeli potrzebujemy, dodajmy jakiś opis i wprowadźmy, kto jest autorem słownika. Klikamy Next.

  • Krok trzeci (Step 3 of 5) to wybór języków do słownika. Zgadza się – języków. Słowniki terminologiczne pozwalają nam dodać tyle języków, ile chcemy do pojedynczego słownika – to pierwsza różnica w stosunku do pamięci tłumaczeń. Druga jest taka, że glosariusze nie mają na sztywno ustawionego kierunku tłumaczenia i języki same się odwracają, i dostosowują do pary językowej projektu. Dzięki temu wystarczy mieć jeden słownik np. EN-PL-DE i będziemy mogli go wykorzystać w dowolnej parze językowej z tej trójki języków.

    Do słownika możemy dodać tyle języków, ile potrzebujemy.
    Do słownika możemy dodać tyle języków, ile potrzebujemy.

    Żeby dodać język do słownika rozwijamy kliknięciem listę w pozycji Languages:, odnajdujemy interesujący nas język, klikamy go, lista się zwija i naciskamy Add>>. Czynność powtarzamy, aż po prawej stronie pojawią się wszystkie języki, które nas interesują.


    Domyślnie obsługa podgrup językowych jest wyłączona. Oznacza to, że pozycja English będzie obsługiwała każdy wariant angielskiego. Jeżeli chcemy jednak rozdzielić np. amerykański od australijskiego, wystarczy zaznaczyć pozycję Show sublanguages. To spowoduje, że na liście z językami dostępne będą teraz wszystkie warianty językowe. Tylko wówczas terminy oznaczone jako np. en-AU nie będą podpowiadane podczas pracy z en-US itd. Klikamy Next.

  • Krok czwarty (Step 4 of 5) pozwala na dodawanie własnych etykiet, czyli informacji, które chcielibyśmy dodatkowo przechowywać w słowniku, np. wariant językowy (jeżeli nie zdecydujemy się na nie w kroku 3. (Step 3 of 5), informację o niedozwolonym użyciu, branży, itd. Co tylko wymyślimy. Na tym etapie nie będziemy się jednak zajmowali tą funkcjonalnością i wrócimy do nie w przyszłości. Klikamy Next.

  • Jeżeli w kroku 4. nie dodaliśmy żadnych etykiet, to w kroku piątym (Step 5 of 5) nie ma nic do roboty, więc klikamy Next.

  • Słownik został utworzony. Można kliknąć Finish.

    Słownik gotowy!
    Słownik gotowy!

    Słowniki zapisywane są w lokalizacji \Dokumenty\Studio 2022\Termbases i Trados nie pyta nas wcześniej o miejsce zapisu. Ale oczywiście możemy później ręcznie przenieść słowniki i ponownie dodać je do Tradosa (jeżeli przenosimy zasoby w nowe miejsca, to trzeba je od nowa wskazać w Tradosie Studio). Jeżeli jednak nie poruszamy się swobodnie po Windowsie, proponuję ewentualne przenosiny pozostać na inny czas.

  • Powrócimy do okna Project Settings, gdzie na liście widoczny powinien być utworzony słownik terminologiczny.

    Lista słowników terminologicznych dodanych do projektu.
    Lista słowników terminologicznych dodanych do projektu.

    Klikamy OK i wracamy do edytora.

W kolejnym artykule dodawanie i usuwanie słowników w projektach Trados Studio.

→ Powrót do wszystkich artykułów w Trados – kompendium wiedzy.