Poprzedni artykuł: dobieranie pamięci tłumaczeń do projektu.
Ten krok nie jest aż tak ważny, jak utworzenie pamięci tłumaczeń, ale słowniki terminologiczne również warto budować.
Na początek warto zaznaczyć, że słownik to nie jest pamięć tłumaczeń (Translation Memory – TM). Pamięci tłumaczeń operują na całych tekstach, które widać w edytorze (najczęściej zdania), a słowniki terminologiczne najlepiej działają, jeżeli dodajemy do nich pojedyncze słowa, ewentualnie krótkie frazy.
Druga istotna różnica pomiędzy TM a TB jest taka, że słowniki terminologiczne musimy budować ręcznie, ponieważ trzeba najpierw zaznaczyć parę słów (źródłowe + tłumaczenia) i dopiero skorzystać z opcji dodania ich do słownika.
Kolejne tworzy się identycznie :)
Uwaga: jeżeli projekt już mamy założony i jesteśmy w edytorze, można przejść od razu do kroku 7.!
Rozpoczynamy jak w artykule Trados Studio – 1 – jak rozpocząć tłumaczenie i utworzyć pamięć tłumaczeń i powtarzamy kroki od 1. do 4. W skrócie:
Włączamy Tradosa Studio.
File - Open - Translate Single Document.
Wskazujemy dokument do tłumaczenia.
Ustawiamy język źródłowy oraz docelowy.
Dobieramy pamięci zgodnie z poradnikiem Trados Studio – 2 – dobieranie pamięci tłumaczeń do projektu i klikamy OK, żeby utworzyć projekt.
Warto od razu zapisać projek (File - Save As), jak tylko zobaczymy edytor.
Teraz można już utworzyć słownik terminologiczny. Na oknie edytora musimy odnaleźć okno rozpoznawania terminologii (Term Recognition). Jeżeli go nie widzimy, zawsze możemy zresetować układ okien: karta View - Reset Window Layout.
Na oknie rozpoznawania terminologii (Term Recognition) klikamy ikonę książki z literami AZ.
Otworzą się ustawienia naszego projektu (Project Settings). Każdy projekt posiada swoje własne ustawienia, dzięki czemu mamy pełną kontrolę m.in. nad słownikami czy pamięciami tłumaczeń. Dlatego też słownik utworzony w tym projekcie nie pojawi się automatycznie w innych projektach – ale dodawaniem czy usuwaniem słowników zajmiemy się w innym artykule.
Klikamy Create - New File-based Termbase...
Po chwili ujrzymy okno Termbase Wizard, w którym od razu możemy kliknąć Next.
Pierwszym krokiem (Step 1 of 5) jest wybór szablonu bazowego dla naszego słownika. My skupimy się na utworzeniu glosariusza od zera, dlatego pozostawię wybraną pozycję tworzenia słownika od zera (Create a new termbase from scratch). Klikamy Next.
Drugim krokiem (Step 2 of 5) jest przede wszystkim nazwanie naszego słownika. Podobnie jak w przypadku pamięci tłumaczeń, tu również warto wybrać taką nazwę, która od razu będzie nas informowała, do czego (lub dla kogo) jest ten glosariusz. W moim przypadku zdecydowałem, że będzie to słownik do tłumaczeń dla Wikipedii.
Jeżeli potrzebujemy, dodajmy jakiś opis i wprowadźmy, kto jest autorem słownika. Klikamy Next.
Krok trzeci (Step 3 of 5) to wybór języków do słownika. Zgadza się – języków. Słowniki terminologiczne pozwalają nam dodać tyle języków, ile chcemy do pojedynczego słownika – to pierwsza różnica w stosunku do pamięci tłumaczeń. Druga jest taka, że glosariusze nie mają na sztywno ustawionego kierunku tłumaczenia i języki same się odwracają, i dostosowują do pary językowej projektu. Dzięki temu wystarczy mieć jeden słownik np. EN-PL-DE i będziemy mogli go wykorzystać w dowolnej parze językowej z tej trójki języków.
Żeby dodać język do słownika rozwijamy kliknięciem listę w pozycji Languages:, odnajdujemy interesujący nas język, klikamy go, lista się zwija i naciskamy Add>>. Czynność powtarzamy, aż po prawej stronie pojawią się wszystkie języki, które nas interesują.
Domyślnie obsługa podgrup językowych jest wyłączona. Oznacza to, że pozycja English będzie obsługiwała każdy wariant angielskiego. Jeżeli chcemy jednak rozdzielić np. amerykański od australijskiego, wystarczy zaznaczyć pozycję Show sublanguages. To spowoduje, że na liście z językami dostępne będą teraz wszystkie warianty językowe. Tylko wówczas terminy oznaczone jako np. en-AU nie będą podpowiadane podczas pracy z en-US itd. Klikamy Next.
Krok czwarty (Step 4 of 5) pozwala na dodawanie własnych etykiet, czyli informacji, które chcielibyśmy dodatkowo przechowywać w słowniku, np. wariant językowy (jeżeli nie zdecydujemy się na nie w kroku 3. (Step 3 of 5), informację o niedozwolonym użyciu, branży, itd. Co tylko wymyślimy. Na tym etapie nie będziemy się jednak zajmowali tą funkcjonalnością i wrócimy do nie w przyszłości. Klikamy Next.
Jeżeli w kroku 4. nie dodaliśmy żadnych etykiet, to w kroku piątym (Step 5 of 5) nie ma nic do roboty, więc klikamy Next.
Słownik został utworzony. Można kliknąć Finish.
Słowniki zapisywane są w lokalizacji \Dokumenty\Studio 2022\Termbases i Trados nie pyta nas wcześniej o miejsce zapisu. Ale oczywiście możemy później ręcznie przenieść słowniki i ponownie dodać je do Tradosa (jeżeli przenosimy zasoby w nowe miejsca, to trzeba je od nowa wskazać w Tradosie Studio). Jeżeli jednak nie poruszamy się swobodnie po Windowsie, proponuję ewentualne przenosiny pozostać na inny czas.
Powrócimy do okna Project Settings, gdzie na liście widoczny powinien być utworzony słownik terminologiczny.
Klikamy OK i wracamy do edytora.