baner zielone tło, gwiazdki, korona

Trados

Najlepsze narzędzia CAT na rynku

Jak skorzystać z Language Weaver w Trados Studio?

Autor: Jacek Mikrut

Każdy użytkownik bieżącej (najnowszej) wersji Trados Studio ma dostęp bezpłatnego (neuronowego) tłumaczenia maszynowego Language Weaver. Jak w takim razie można skorzystać z niego w Tradosie Studio?

Opcji mamy kilka – zależy na jakim etapie projektu jesteśmy.

1. Zakładamy nowy projekt.

2. Mamy już założony nowy projekt.

1. Zakładamy nowy projekt

Jeśli dopiero zakładamy projekt, to tłumaczenie maszynowe dodamy razem z pamięciami tłumaczeń. Projekt można założyć na kilka sposobów:

  • Translate Single Doument,

  • New Project,

  • Open Project Package – przygotowany przez kogoś innego projekt, my u siebie go tylko tłumaczymy.

Translate Single Document

Bardzo popularna (i omawiana na szkoleniach podstawowych) opcja założenia nowego projektu tłumaczeniowego.

  • Zaczynamy od File - Open - Translate Single Document.

    Menu File - Open - Translate Single Douments.
    Menu File - Open - Translate Single Douments.

  • Wybieramy dokument do tłumaczenia.

    Okno wyboru dokumentu do tłumaczenia.
    Okno wyboru dokumentu do tłumaczenia.

  • W oknie Translation Memory and Documents Settings standardowo ustawiamy język źródłowy (Source Language) oraz docelowy (Target Language). Następnie dodajemy nasze pamięci tłumaczeń (jeżeli Trados sam ich nie zaproponował). Oczywiście nie musimy dodawać/używać pamięci, jeżeli nie chcemy, ale generalnie zawsze powinniśmy pracować z podłączoną TM (Translation Memory – pamięć tłumaczeń), ponieważ wszelkie poprawki wprowadzone do treści zaproponowanych przez maszynę, zapiszą się właśnie w TM i następnym razem to nasza pamięć podstawi tłumaczenie dla powtarzającego się tekstu z uwzględnieniem naszej poprawki! W skrócie: jeżeli otrzymane tłumaczenie nam pasuje, to je zatwierdzamy (skrótem Ctrl Enter). Jeśli nam nie pasuje, wprowadzimy poprawkę do tłumaxczenia, i też je zatwierdzamy (Ctrl Enter). Teraz możemy dodać tłumaczenie maszynowe Language Weaver. W tym celu klikamy Use - Language Weaver

    W oknie Translation Memory and Document Settings wybieramy Use - Language Weaver (nazwa może się różnić od tej na obrazku, ale nie przejmujemy się tym)
    W oknie Translation Memory and Document Settings wybieramy Use - Language Weaver (nazwa może się różnić od tej na obrazku, ale nie przejmujemy się tym)
  • Wyświetli się okno, w którym trzeba wybrać pozycję Language Weaver Cloud.

    Wybieramy pozycję Language Weaver Cloud.
    Wybieramy pozycję Language Weaver Cloud.

  • W kolejnym oknie zostawiamy region EU bez zmian i klikamy RWS ID.

    Wybieramy pozycję RWS ID.
    Wybieramy pozycję RWS ID.

  • Pojawi się okno, w którym należy podać swoje dane logowania do naszego konta użytkownika w systemie RWS (jeśli nie pamiętasz, które to konto, zajrzyj do artykułu Konto RWS – pierwsze logowanie lub reset hasła).

    Żeby skorzystać z bezpłatnego tłumaczenia maszynowego Language Weaver, trzeba zalogować się do chmury Language Cloud.
    Żeby skorzystać z bezpłatnego tłumaczenia maszynowego Language Weaver, trzeba zalogować się do chmury Language Cloud.

  • Zobaczymy okno Language Weaver Cloud, w którym widać, jaką parę językową obsługujemy.

    Zrzuk ekranu z Trados Studio z okna Language Weaver Cloud, z widoczną parą językową.

    Klikamy Confirm.

  • W ten sposób powrócimy do okna Translation Memory and Documents Settings z dodanym silnikiem MT (Machine Translation – tłumaczenie maszynowe) Language Weaver.

    Zrzut ekranu z Trados Studio z okna Translation Memory and Document Settings z dodanym Language Weaver.

    Jeszcze warto dodać TM (Use - File-based Translation Memory – jeżeli już jakieś posiadamy, a jeśli nie, to dobrze jest utworzyć nową TM), upewnić się, że w kolumnie Update jest zaznaczone pole wyboru i jesteśmy gotowi do pracy.

    Zanim zaczniesz pracę, zwróć uwagę, czy dla pamięci tłumaczeń zaznaczone jest pole Update. Bez tego do TM nie trafi żadne zdanie!
    Zanim zaczniesz pracę, zwróć uwagę, czy dla pamięci tłumaczeń zaznaczone jest pole Update. Bez tego do TM nie trafi żadne zdanie!

Jeśli dodamy tylko jedną pamięć tłumaczeń i jedno tłumaczenie maszynowe, to ich kolejność nie ma znaczenia. W trakcie pracy w edytorze, przejście do pustego segmentu uruchamia najpierw przeszukiwanie TM. Jeżeli nie zostanie znaleziona żadna podpowiedź, wstawiane jest tłumaczenie z silnika MT. Podpowiedzi z TM mają wyższy priorytet niż MT.

W sytuacji gdy mamy dodanych kilka pamięci oraz kilka silników MT, to zasada priorytetu pamięci tłumaczeń nad tłumaczeniem maszynowym nadal obowiązuje, ale też i kolejność ma znaczenie.

W przypadku podpowiedzi z wielu TM to wstawiana jest ta o najwyższej zgodności. Jeżeli w kilku TM są tłumaczenia o tej samej zgodności (np. 3x 100%), to wstawione zostanie tłumaczenie z tej TM, która jest pierwsza na liście w stosunku do pozostałych pamięci. Pozostałe podpowiedzi (z TM i MT) są w oknie nad edytorem.

Przy korzystaniu z kilku silników MT podstawione zostanie tłumaczenie z tego silnika, który jest najwyżej na liście w stosunku do pozostałych silników. Pozostałe tłumaczenia będą widoczne w oknie nad edytorem.

New Project

Drugi sposób na założenie projektu, to opcja New Project, której najważniejszą zaletą w stosunku do Translate Sigle Doument jest możliwość dodania wielu dokumentów do projektu. Czyli:

  • Translate Single Document - jeden dokument na jeden projekt,

  • New Project – wiele dokumentów na jeden projekt.

Jeżeli najczęściej tłumaczymy pojedyncze dokumenty, to rozwiązanie Translate Single Document w zupełności wystarczy.

  • Nowy projekt tłumaczeniowy tworzymy wybierając File - New - New Local Project.

    Rozpoczynamy nowy projekt tłumaczeniowy
    Rozpoczynamy nowy projekt tłumaczeniowy

  • Pojawi się okno kreatora projektu.

    Okno kreatora nowego projektu.
    Okno kreatora nowego projektu.

    W kroku 1. musimy ustawić języki, dodać pliki do tłumaczenia, wprowadzić nazwę dla projektu. Krok 2. można zasadniczo pominąć.

  • Teraz powtarzamy czynności opisane wyżej dla Translate Single Document od podpunktu 3. Pamiętajmy o dodaniu TM oraz upewnijmy się, że pole Update jest przy niej zaznaczone, jeżeli pamięć ma być uzupełniania podczas pracy.

    Dodana do projektu pamięć tłumaczeń oraz silnik tłumaczenia maszynowego Language Weaver.
    Dodana do projektu pamięć tłumaczeń oraz silnik tłumaczenia maszynowego Language Weaver.

  • Żeby tłumaczenia z MT zostały wstawione automatycznie do dokumentów, musimy jeszcze przejść do kroku 7. (Batch Tasks), następnie wybrać pozycję Pre-translate Files i przy When no match found ustawić Apply automated translation. Takie ustawienie spowoduje, że dla segmentów, które nie otrzymały podpowiedzi z TM, wstawione będą tłumaczenia z MT. Jest to opcjonalne oczywiście, jeżeli tego nie wybierzemy, to tłumaczenia maszynowe będą wstawiane pojedynczo w trakcie pracy w edytorze.

    Wybranie Apply automated translation przetłumaczy maszynowo wszystkie segmenty, dla których nie ma podpowiedzi w naszych pamięciach tłumaczeń.
    Wybranie Apply automated translation przetłumaczy maszynowo wszystkie segmenty, dla których nie ma podpowiedzi w naszych pamięciach tłumaczeń.

2. Mamy już założony projekt i chcemy dodać do niego tłumaczenie maszynowe

Sytuacja dotyczy naszych własnych projektów, jak i projektów otrzymanych w paczkach (z opcji Open Project Package).

  • Jak projekt jest już założony i chcemy do niego dodać tłumaczenie maszynowe, to będąc w trakcie pracy w edytorze trzeba kliknąć Project Settings na karcie Home.

    Przycisk Project Settings znajduje się na karcie Home, zaraz pod kartą File.
    Przycisk Project Settings znajduje się na karcie Home, zaraz pod kartą File.

  • Otworzy się okno z ustawieniami projektu. Zazwyczaj we właściwym miejscu (czyli jak na zrzucie niżej), ale jeżeli z jakiejś przyczyny nie widzimy ustawień pamięci tłumaczeń, na liście (drzewie) po lewej stronie tego okna musimy przejść do Language Pairs - All Language Pairs - Translation Memory and Automated Translation.

    Sposób dodawania pamięci tłumaczeń i silników MT wygląda praktycznie identycznie za każdym razem.
    Sposób dodawania pamięci tłumaczeń i silników MT wygląda praktycznie identycznie za każdym razem.

    I teraz wykonujemy wszystko jak dla Translate Single Document opisanego na początku tego artykułu (od punktu 3.).

→ Powrót do wszystkich artykułów w Trados – kompendium wiedzy.