Każdy użytkownik bieżącej (najnowszej) wersji Trados Studio ma dostęp do chmurowej platformy Language Cloud – pełnoprawnego Tradosa, którego można obsługiwać z przeglądarki. Ale Language Cloud to również dostęp do bezpłatnego (neuronowego) tłumaczenia maszynowego Language Weaver. Jak w takim razie można skorzystać z niego w Tradosie Studio?
Opcji mamy kilka – zależy na jakim etapie projektu jesteśmy.
1. Zakładamy nowy projekt.
2. Mamy już założony nowy projekt.
Jeżeli dopiero zamierzamy założyć projekt, to tłumaczenie maszynowe dodamy razem z pamięciami tłumaczeń. Projekt można założyć na kilka sposobów:
Translate Single Doument,
New Project,
Open Project Package – przygotowany przez kogoś innego projekt, my u siebie go tylko tłumaczymy.
Wybieramy File - Open - Translate Single Document.
Wskazujemy dokument do tłumaczenia.
W oknie Translation Memory and Documents Settings ustawiamy język źródłowy (Source Language) oraz docelowy (Target Language) i dodajemy nasze pamięci tłumaczeń (jeżeli Trados sam ich nie zaproponował). Oczywiście nie musimy dodawać/używać pamięci, jeżeli nie chcemy, ale ogólnie zawsze powinniśmy pracować z podłączoną TM (Translation Memory – pamięć tłumaczeń), gdyż wszelkie poprawki wprowadzone do treści zaproponowanych przez maszynę, zapiszą się właśnie w TM i kolejnym razem to nasza pamięć podstawi tłumaczenie dla powtarzającego się tekstu z uwzględnieniem naszej poprawki! W skrócie: jeżeli otrzymany od maszyny tekst nam pasuje, to go zatwierdzamy (skrótem Ctrl Enter). Jak nam nie pasuje, to wprowadzimy poprawkę do tekstu, i też go zatwierdzamy (Ctrl Enter). Teraz możemy dodać tłumaczenie maszynowe Language Weaver. W tym celu klikamy Use - Cloud-based resources...
Jeżeli nie jesteśmy zalogowani do naszego konta chmurowego Language Cloud, musimy się zalogować. Pojawi się okno, w którym należy podać swoje dane logowania do naszego konta użytkownika w systemie RWS (jeśli nie pamiętasz, które to konto, zajrzyj do artykułu Konto RWS – pierwsze logowanie lub reset hasła).
Udane logowanie potwierdzi kolejne okno, na którym widać m.in. jaką wersję chmury Language Cloud posiadamy. W moim przypadku jest to Trados Studio Professional Cloud Capabilities.
Po wykonaniu kroków z punktu 4. lub jeśli jesteśmy zalogowani, zobaczymy okno Cloud-based Resources z wybraną kategorią Machine Translation. Jeżeli wybrana jest inna kategoria (np. Translation Engines), trzeba przełączyć się na Machine Translation.
Wyświetli się dostępny silnik tłumaczenia maszynowego dla pary językowej, którą zdefiniowaliśmy dla naszego tłumaczenia. Teraz wystarczy już tylko kliknąć przycisk Save.
W ten sposób powrócimy do okna Translation Memory and Documents Settings z dodanym silnikiem MT (Machine Translation – tłumaczenie maszynowe) Language Weaver (nazwanym dla zmyłki Cloud-based resources).
Jeszcze warto dodać TM (Use - File-based Translation Memory – jeżeli już jakieś posiadamy, a jeśli nie, to dobrze jest utworzyć nową TM), upewnić się, że w kolumnie Update jest zaznaczone pole wyboru i jesteśmy gotowi do pracy.
Jeżeli dodamy tylko jedną pamięć tłumaczeń i jedno tłumaczenie maszynowe, to ich kolejność nie ma znaczenia. W trakcie pracy w edytorze, przejście do pustego segmentu uruchamia najpierw TM. Jeżeli nie zostanie znaleziona żadna podpowiedź, wstawiane jest tłumaczenie z silnika MT. Gdy w TM zostanie znaleziona podpowiedź, to ona zawsze ma priorytet, a tłumaczenie otrzymana z MT widać w oknie nad edytorem i można je w razie potrzeby podstawić zamiast tego otrzymanego z TM.
W sytuacji kiedy mamy dodanych kilka pamięci oraz kilka silników MT, to zasada priorytetu pamięci tłumaczeń nad tłumaczeniem maszynowym nadal obowiązuje, ale też i kolejność ma znaczenie.
W przypadku podpowiedzi z wielu TM to wstawiana jest ta o najwyższej zgodności. Jeżeli w kilku TM są tłumaczenia o tej samej zgodności (np. 3x 100%), to podstawione zostanie tłumaczenie z tej TM, która jest pierwsza na liście w stosunku do pozostałych pamięci. Pozostałe podpowiedzi (z TM i MT) są w oknie nad edytorem.
Przy tłumaczeniach z kilku silników MT podstawione zostanie tłumaczenie z tego silnika, który jest najwyżej na liście w stosunku do pozostałych silników. Pozostałe tłumaczenia będą widoczne w oknie nad edytorem.
Drugi sposób na założenie projektu, to opcja New Project, której najważniejszą zaletą w stosunku do Translate Sigle Doument jest możliwość dodania wielu dokumentów jednocześnie do projektu. Czyli:
Translate Single Document - jeden dokument na jeden projekt,
New Project – wiele dokumentów na jeden projekt.
Jeżeli najczęściej tłumaczymy pojedyncze dokumenty, to Translate Single Document w zupełności wystarczy.
Nowy projekt tłumaczeniowy tworzymy wybierając File - New - New Local Project.
Pojawi się okno kreatora projektu.
W kroku 1. musimy ustawić języki, dodać pliki do tłumaczenia, wprowadzić nazwę dla projektu. Krok 2. można zasadniczo pominąć.
W kroku 3. powtarzamy czynności opisane wyżej dla Translate Single Document. Pamiętajmy o dodaniu TM oraz upewnijmy się, że pole Update jest przy niej zaznaczone, jeżeli pamięć ma być uzupełniania podczas pracy.
Żeby tłumaczenia z MT zostały wstawione automatycznie do dokumentów, musimy jeszcze przejść do kroku 7. (Batch Tasks), następnie wybrać pozycję Pre-translate Files i przy When no match found ustawić Apply automated translation. Takie ustawienie spowoduje, że dla segmentów, które nie otrzymały podpowiedzi z TM, wstawione będą tłumaczenia z MT. Jest to opcjonalne oczywiście, jeżeli tego nie wybierzemy, to tłumaczenia maszynowe będą wstawiane pojedynczo w trakcie pracy w edytorze.
Sytuacja dotyczy naszych własnych projektów, jak i projektów otrzymanych w paczkach (z opcji Open Project Package).
Jak projekt jest już założony i chcemy do niego dodać tłumaczenie maszynowe, to będąc w trakcie pracy w edytorze trzeba kliknąć Project Settings na karcie Home.
Otworzy się okno z ustawieniami naszego projektu. Zazwyczaj we właściwym miejscu (czyli jak na zrzucie niżej), ale jeżeli z jakiejś przyczyny nie widzimy ustawień pamięci tłumaczeń, na liście (drzewie) po lewej stronie tego okna musimy przejść do Language Pairs - All Language Pairs - Translation Memory and Automated Translation.
I teraz wykonujemy wszystko jak dla Translate Single Document opisanego na początku tego artykułu (od podpunktu 3.).