Cumulative Updates (CU) to pakiety zbiorcze udostępniane cyklicznie przez producenta oprogramowania. Każdy pakiet zawiera:
Poprawki błędów (bug fixes) – eliminujące problemy z wydajnością, stabilnością i kompatybilnością.
Usprawnienia już istniejących funkcji – drobne, lecz istotne zmiany, np. poprawa ergonomii interfejsu czy skrócenie czasu wczytywania dużych projektów.
Nowości w zakresie funkcjonalności – nierzadko niewielkie, ale przydatne dodatki, które usprawniają codzienną pracę tłumacza.
Jedną z kluczowych zalet formy „zbiorczych aktualizacji” jest fakt, że instalując najnowszy pakiet, uzyskujesz także wszystkie poprawki i ulepszenia z poprzednich wydań. Nie trzeba instalować każdej łaty osobno, co oszczędza czas i upraszcza cały proces.
Stała poprawa jakości oprogramowania – dzięki regularnemu zbieraniu informacji zwrotnych od użytkowników, producent może szybko reagować na problemy i eliminować je w kolejnych wydaniach Cumulative Updates.
Zgodność z nowymi technologiami – w świecie lokalizacji i tłumaczeń wiele się zmienia: pojawiają się nowe formaty plików, standardy branżowe czy wymagania klientów. CU zwykle przynoszą wsparcie dla tych zmian.
Współpraca z ekosystemem narzędzi – Trados Studio coraz częściej łączy się z chmurowymi pamięciami tłumaczeniowymi, glosariuszami i innymi zewnętrznymi rozwiązaniami. Aktualizacje utrzymują kompatybilność tych integracji.
Poniżej znajdziesz bardziej szczegółowy opis najważniejszych obszarów, w których producent wprowadził lub planuje wprowadzić zmiany w ramach Cumulative Updates.
Praca z dużymi projektami
Ulepszone zarządzanie pamięciami tłumaczeniowymi (TM) – szybsze indeksowanie i skrócony czas wyszukiwania segmentów.
Redukcja ryzyka występowania „zamrożenia” (freeze) programu podczas importu/eksportu plików o dużych rozmiarach.
Poprawiona szybkość odświeżania listy plików w oknie Projects oraz Files, co ma znaczenie przy wielojęzycznych projektach obejmujących setki dokumentów.
Optymalizacja zarządzania pamięciami
Zmniejszenie zużycia zasobów komputera (procesor, pamięć RAM) podczas pracy z kilkoma pamięciami TM jednocześnie.
Poprawki w mechanizmach kompresji i dekompresji baz TM, skracające czas potrzebny na wczytywanie dużych baz terminologicznych.
Obsługa chmur i integracje
Dodatkowe opcje łączenia z usługami chmurowymi (np. integracje z RWS Language Cloud, Dropbox, OneDrive itp.).
Automatyczne synchronizowanie ustawień i słowników użytkownika między instalacjami Trados Studio (stacjonarnie i w chmurze).
Wsparcie dla lepszej komunikacji w trakcie pracy grupowej (np. współdzielenie pamięci w czasie rzeczywistym).
Interfejs użytkownika
Zwiększona konfigurowalność wyglądu (tryb jasny/ciemny, przejrzysty podział okien).
Ulepszone okno Editor, pozwalające na dostosowanie wyświetlanych informacji (np. dodatkowe kolumny z metadanymi segmentów).
Wprowadzenie szybszych skrótów klawiszowych i modyfikacja istniejących w celu ułatwienia nawigacji pomiędzy modułami (np. Editor, Projects, Translation Memories).
Funkcje QA i zarządzanie jakością
Precyzyjniejsze raporty QA (Quality Assurance) – rozszerzone parametry oceny spójności i wskazywanie potencjalnych błędów interpunkcyjnych w wybranych językach.
Nowe reguły segmentacji dla rzadziej obsługiwanych języków, co pomaga w lepszym zachowaniu kontekstu.
Integracja z zewnętrznymi narzędziami QA (poprzez wtyczki), umożliwiająca porównanie wyników QA z różnymi systemami i standardami branżowymi.
Nowe lub ulepszone pakiety językowe – lepsza segmentacja i domyślne ustawienia korekty pisowni w wybranych językach (np. wschodnioeuropejskich, azjatyckich).
Aktualizacja słowników – poprawa wsparcia dla mało popularnych dialektów.
Wyższa precyzja analizy statystycznej – nowe algorytmy oceny podobieństwa segmentów, szczególnie przy tłumaczeniach wysokospecjalistycznych.
Kopia zapasowa pamięci tłumaczeń – zawsze zaleca się skopiowanie najważniejszych TM (pamięci tłumaczeniowych) i TB (terminology bases) w bezpieczne miejsce.
Aktualizacja systemu operacyjnego – upewnij się, że Twój komputer ma zainstalowane wszystkie niezbędne poprawki systemowe, aby uniknąć konfliktów.
Uprawnienia administratora – instalacje i aktualizacje oprogramowania na Windows często wymagają konta z uprawnieniami administratora.
Automatyczne powiadomienie – jeśli masz włączoną funkcję automatycznych aktualizacji, Trados Studio samo sprawdzi dostępność nowego Cumulative Update. Po otrzymaniu komunikatu wystarczy potwierdzić pobranie i instalację.
Ręczna aktualizacja – w przypadku braku automatycznych powiadomień możesz odwiedzić swoje konto użytkownika w systemie RWS i pobrać instalator.
Restart aplikacji – po zainstalowaniu może być wymagane ponowne uruchomienie programu lub całego systemu, aby wszystkie zmiany zostały wprowadzone poprawnie.
Czy muszę instalować każdą CU po kolei? Nie. Każda zbiorcza aktualizacja (CU) zawiera wszystkie wcześniejsze poprawki, więc wystarczy zainstalować najnowszą.
Czy aktualizacje wpływają na pliki moich projektów? Zazwyczaj nie ma żadnego wpływu na zawartość projektów, o ile aktualizacja zakończyła się powodzeniem. Zawsze jednak zalecane jest archiwizowanie ważnych projektów przed aktualizacją.
Czy CU są płatne? Dostęp do poprawek Cumulative Update jest bezpłatny dla posiadaczy licencji danej wersji Trados Studio. Jeśli korzystasz z licencji sieciowej lub subskrypcji, upewnij się tylko, że jest ona aktywna.
Producenci stale monitorują błędy i ewentualne luki bezpieczeństwa. Regularne aktualizacje zapewniają ochronę przed zagrożeniami, które mogą pojawić się wraz z postępem technologicznym.
Rynek tłumaczeń ewoluuje – pojawiają się nowe formaty plików (np. do lokalizacji gier, aplikacji mobilnych czy stron internetowych), a także zmieniają się standardy jakości (np. ISO 17100). Cumulative Updates często dostarczają obsługę tych nowości, dzięki czemu można zachować konkurencyjność.
Nowe funkcjonalności lub usprawnienia istniejących funkcji mogą znacznie przyspieszyć i ułatwić proces tłumaczenia. Szereg drobnych poprawek potrafi razem zaoszczędzić wiele godzin w dłuższej perspektywie.