baner niebieski ciemny z trójkątami i postacią kobiecą

Trados Freelance do 30% taniej!

do 14 marca

Bezpłatne wprowadzenie do Tradosa

Autor: Jacek Mikrut

Wprowadzenie do narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczeń i Tradosa

Czy wiesz, że narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) mogą zrewolucjonizować sposób, w jaki realizujesz projekty tłumaczeniowe? Jeśli jesteś tłumaczem lub planujesz wejść do tej branży, ten webinar jest dla Ciebie.

Podczas sesji poruszę wątki:

  • co to są narzędzia CAT (Computer Aided Translations) i czym różnią się od tłumaczenia maszynowego

  • jak wygląda praca w Tradosie

  • czym jest pamięć tłumaczeń

  • czy tłumaczenie maszynowe można wykorzystać w Tradosie

  • kilka słów o używaniu terminologii

  • kontrola jakości

  • sztuczna inteligencja

  • Trados na Mac-u i innych niż Windows systemach.

Najbliższe terminy:

  • 3 marca o 19:00

  • 4 marca o 11:00.

Cena: sesja bezpłatna.

Jak się połączymy: Teams.

Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.

Zobacz kalendarz szkoleń

Powyższy przycisk prowadzi do kalendarza Outlook. Można wybrać określony miesiąc i zobaczyć jakie szkolenia są zaplanowane. Po kliknięciu wybranego szkolenia zobaczymy jego szczegóły.

A co dalej?

Dalej już konkretna wiedza, czyli szklenia poziomu 1-A, 1-B oraz 1-C.

Trados Studio Level 1-A – szkolenie podstawowe cz. 1:

  • Wprowadzenie do technologii CAT i wyjaśnienie czym są

    • pamięci tłumaczeń

    • słowniki terminologiczne

    • tłumaczenie maszynowe.

  • Przegląd i poruszanie się po interfejsie użytkownika.

  • Tłumaczenie dokumentu

    • wykorzystanie opcji Translate Single Document

    • utworzenie pamięci tłumaczeń (ang. Translation Memory – TM)

    • obsługa edytora

    • podpowiedzi 100% – Exact Match, Fuzzy Match, Context Match

    • Fragment Matches – częściowe podpowiedzi

    • zatwierdzanie tłumaczeń

    • jak radzić sobie z formatowaniem tekstu

    • znaczniki (ang. tags)

    • podstawowa kontrola jakości (QA)

    • zapisanie pliku końcowego dla klienta.

Terminy:

  • 10 marca o 19:00

  • 11 marca o 11:00

  • 16 marca o 19:00

  • 19 marca o 11:00

  • 20 marca o 19:00.

Trados Studio Level 1-B – szkolenie średnio zaawansowane cz. 2:

  • Terminologia

    • kilka słów o słownikach terminologicznych

    • tworzenie słownika terminologicznego

    • dodawanie słownika do projektu

    • dodawania terminów w trakcie tłumaczenia

    • odczytywanie terminów podczas tłumaczenia.

  • Projekt tłumaczeniowy

    • wykorzystanie opcji New Project

    • uwzględnienie słownika terminologicznego

    • przejście przez kreatora projektu

    • przegląd statystyk

    • filtrowanie nieprzetłumaczonych segmentów

    • wyszukiwanie kontekstowe

    • ustawienia projektowe a globalne

    • tworzenie szablonu projektu z istniejącego projektu.

  • Projekt tłumaczeniowy z wieloma dokumentami.

    • kreator projektu

    • szczegółowe statystyki – raport analizy

    • otworzenie kilku dokumentów do tłumaczenia w jednym oknie

    • edycja i poprawianie błędów w źródle

    • dzielenie i łączenie segmentów.

Terminy:

  • 24 marca o 19:00

  • 25 marca o 11:00

  • 30 marca o 19:00

  • 2 kwietnia o 11:00

  • 3 kwietnia o 19:00.

Trados Studio Level 1-C – szkolenie rozszerzające cz. 3

  • Chmura Trados Language Cloud.

    • czym jest chmura Language Cloud

    • podłączenie się do chmury

    • przeniesienie lokalnej pamięci tłumaczeń do chmury

    • utworzenie chmurowego projektu tłumaczeniowego

    • praca z projektem chmurowym

  • Tłumaczenie maszynowe

    • dodawanie silnika NMT do projektu

    • wykorzystanie NMT w edytorze

    • edycja otrzymanych podpowiedzi i zapisanie ich do pamięci tłumaczeń.

Terminy:

  • 7 kwietnia o 19:00

  • 8 kwietnia o 11:00

  • 13 kwietnia o 19:00

  • 16 kwietnia o 11:00

  • 17 kwietnia o 19:00.

Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.