Czy wiesz, że narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) mogą zrewolucjonizować sposób, w jaki realizujesz projekty tłumaczeniowe? Jeśli jesteś tłumaczem lub planujesz wejść do tej branży, ten webinar jest dla Ciebie.
Podczas sesji poruszę wątki:
co to są narzędzia CAT (Computer Aided Translations) i czym różnią się od tłumaczenia maszynowego
jak wygląda praca w Tradosie
czym jest pamięć tłumaczeń
czy tłumaczenie maszynowe można wykorzystać w Tradosie
kilka słów o używaniu terminologii
kontrola jakości
sztuczna inteligencja
Trados na Mac-u i innych niż Windows systemach.
Najbliższe terminy:
3 marca o 19:00
4 marca o 11:00.
Cena: sesja bezpłatna.
Jak się połączymy: Teams.
Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.
Powyższy przycisk prowadzi do kalendarza Outlook. Można wybrać określony miesiąc i zobaczyć jakie szkolenia są zaplanowane. Po kliknięciu wybranego szkolenia zobaczymy jego szczegóły.
Dalej już konkretna wiedza, czyli szklenia poziomu 1-A, 1-B oraz 1-C.
Trados Studio Level 1-A – szkolenie podstawowe cz. 1:
Wprowadzenie do technologii CAT i wyjaśnienie czym są
pamięci tłumaczeń
słowniki terminologiczne
tłumaczenie maszynowe.
Przegląd i poruszanie się po interfejsie użytkownika.
Tłumaczenie dokumentu
wykorzystanie opcji Translate Single Document
utworzenie pamięci tłumaczeń (ang. Translation Memory – TM)
obsługa edytora
podpowiedzi 100% – Exact Match, Fuzzy Match, Context Match
Fragment Matches – częściowe podpowiedzi
zatwierdzanie tłumaczeń
jak radzić sobie z formatowaniem tekstu
znaczniki (ang. tags)
podstawowa kontrola jakości (QA)
zapisanie pliku końcowego dla klienta.
Terminy:
10 marca o 19:00
11 marca o 11:00
16 marca o 19:00
19 marca o 11:00
20 marca o 19:00.
Trados Studio Level 1-B – szkolenie średnio zaawansowane cz. 2:
Terminologia
kilka słów o słownikach terminologicznych
tworzenie słownika terminologicznego
dodawanie słownika do projektu
dodawania terminów w trakcie tłumaczenia
odczytywanie terminów podczas tłumaczenia.
Projekt tłumaczeniowy
wykorzystanie opcji New Project
uwzględnienie słownika terminologicznego
przejście przez kreatora projektu
przegląd statystyk
filtrowanie nieprzetłumaczonych segmentów
wyszukiwanie kontekstowe
ustawienia projektowe a globalne
tworzenie szablonu projektu z istniejącego projektu.
Projekt tłumaczeniowy z wieloma dokumentami.
kreator projektu
szczegółowe statystyki – raport analizy
otworzenie kilku dokumentów do tłumaczenia w jednym oknie
edycja i poprawianie błędów w źródle
dzielenie i łączenie segmentów.
Terminy:
24 marca o 19:00
25 marca o 11:00
30 marca o 19:00
2 kwietnia o 11:00
3 kwietnia o 19:00.
Trados Studio Level 1-C – szkolenie rozszerzające cz. 3
Chmura Trados Language Cloud.
czym jest chmura Language Cloud
podłączenie się do chmury
przeniesienie lokalnej pamięci tłumaczeń do chmury
utworzenie chmurowego projektu tłumaczeniowego
praca z projektem chmurowym
Tłumaczenie maszynowe
dodawanie silnika NMT do projektu
wykorzystanie NMT w edytorze
edycja otrzymanych podpowiedzi i zapisanie ich do pamięci tłumaczeń.
Terminy:
7 kwietnia o 19:00
8 kwietnia o 11:00
13 kwietnia o 19:00
16 kwietnia o 11:00
17 kwietnia o 19:00.
Zapisy i pytania: mailowo na adres jacek@tradospolska.pl.